==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། ཨཱཪྱ་དེ་བ།
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ།
ཨཱཪྱ་དེ་བ།
ལེའུ་དང་པོ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙཱཪྻ་མེ་ལཱ་པ་ན་པྲི་དཱི་པཾ། བོད་སྐད་དུ། སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མེད་རྣམ་དག་ནམ་མཁའ་མཉམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་ཚིག་མེད་ཡི་གེ་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ཀུན་དུ་སོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོགས་པ་དག་ལས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའི་ལུང་གི་ཚིག་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་སྙན་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དུ་མ་དག་བལྟས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་སྤས་པ་རྣམས་དང་སྤེལ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྤེལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡང་དག་པ་རྣམས་ལས་བཏུས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་མར་མེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པ་དག་སྔོན་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་ལྡན་དང་གསུམ་ལྡན་དང་གཉིས་ལྡན་གྱི་དུས་ན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང༌། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་གནས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་ཤིང་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྤས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ནི་རྩོད་པའི་དུས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཚེ་དང་ནད་མེད་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དམན་ཞིང་གཡོ་དང་སྒྱུ་དང་དྲེགས་པ་དང༌།
ཕྲག་དོག་དང་ལྡན་ལ། ཤེས་རབ་ཞན་ཅིང་ལོག་པར་ལྟ་བས་ལས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བས་ཇི་སྲིད་དུ་ཚིག་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤས་པའི་སྒྲའི་དོན་རྣམས་ལ་ངེས་པར་མི་དགའ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་དང་པོའི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྤངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟོགས་ཤིང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ལ་མ

【汉语翻译】
行集灯。圣天。
行集灯。
圣天。
第一章。断除行集之犹豫。
印度语：Caryamelapanapradīpaṃ。藏语：行集灯。顶礼大菩萨文殊智慧勇识。顶礼无实清净等虚空。顶礼无余无词离文字。顶礼已逝未来皆至。顶礼周遍无余一切空。于此金刚乘，以咒之门，行持有二种，即上师密咒极专注，与内极专注。为令听闻度彼岸者，摄受一切有情之义，为令真实宣说之经、续、证悟之语，得以清晰显明，故观视众多词句优美广博者，从偈颂与单句等修饰之语，以及交替与极交替者之真实续部中，摘录而出。为令孩童之辈得以领会，故造就如灯之修行方便支分，此乃往昔所出，不应舍弃。何以故？圆满、三具、二具之时，世间之人，寿命与无病圆满，布施与持戒等功德圆满者，安住于论典，并精勤寻觅，故能现入了知真如，以及词句广博等，并以修饰之语之门，显示真如。彼等亦能领会。如今乃争斗之时，世间之人，寿命与无病，以及圆满衰损，且具狡诈、虚伪、傲慢与嫉妒。智慧薄弱，且以邪见喜好恶业等，故不喜词句广博等修饰之语之义，故不寻觅真如。是故，舍弃寻觅最初之论典，故不能证悟真如，且于善与非善之业

【英语翻译】
The Lamp That Gathers Practices. Āryadeva.
The Lamp That Gathers Practices.
Āryadeva.
Chapter One: Severing Doubts from the Gathering of Practices.
In Sanskrit: Caryamelapanapradīpaṃ. In Tibetan: The Lamp That Gathers Practices. Homage to the great bodhisattva Mañjuśrī Jñānasattva. Homage to the unreal, pure, and equal to space. Homage to the complete, wordless, and devoid of letters. Homage to the past and future, all attained. Homage to the all-pervading, complete, and empty. In this Vajrayana, the practice through the door of mantra is twofold: utmost devotion to the guru's secret mantra and utmost inner devotion. For the sake of those who have reached the other shore of hearing, to benefit all sentient beings, in order to clearly illuminate the words of the scriptures, tantras, and realizations that are truly spoken, having examined many beautiful and vast words, extracting from the authentic tantras of verses and single sentences, such as ornamented words, and alternating and extremely alternating ones. In order for the childish beings to comprehend, the limbs of the means of accomplishment, like a lamp, that have arisen in the past should not be abandoned. Why is that? In the times of perfection, three perfections, and two perfections, worldly people were complete with long life and health, and those complete with virtues such as generosity and ethical conduct dwelled in the treatises and diligently sought, thus entering into the knowledge of suchness, and vast words, etc., and through the door of ornamented words, revealed suchness. They also comprehended. Now is the time of strife, and worldly people are deficient in long life and health, and completeness, and possess deceit, pretense, arrogance, and jealousy. They are weak in wisdom and delight in evil deeds, etc., due to wrong views, so they do not like the meanings of vast words, etc., of ornamented words, so they do not seek suchness. Therefore, by abandoning the search for the initial treatises, they do not realize suchness, and in virtuous and non-virtuous actions

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་གཞོལ་བས་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚིག་སྙན་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ལ་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་གཟིངས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་ནས་བདག་གི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་ལས་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་འདུས་བྱས་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། གོ་རིམས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེས་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་གསུང་རབ་ཀུན་ལས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང༌། །དེ་ཉིད་བྲལ་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གསུང་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉན་པར་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་དང༌། རྟོག་གེ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དོན་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བགྱིད་ན། དེ་རྣམས་
བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པ་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། སྨྲས་པ། གང་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་པ། མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། སྨྲས་པ། ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ནི་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསོལ་བ། ཡང་ད

【汉语翻译】
过于沉溺将会导致死亡。因此，对于想要获得解脱的人来说，那些华丽辞藻和广博的言辞等，停留在言辞之门的声音，就变得没有必要了，因为它们就像筏子一样。世尊也曾说过，应当追随意义，而不是拘泥于字面。见到此意义之重要后，我的导师龙树的教诲，通过生起次第获得圆满次第的禅定，为了让已造作和未造作的弟子们共同理解，通过言辞之门，为了清晰地阐明真言的真如、手印的真如、自我的真如、法的真如、以及天尊的真如，这五种次第，将经部、续部和分别论混合起来进行讲述。世尊在所有讲述经部等的经典中都说过：“即使经历无数劫，如果缺少它，也不会成就。”正如《四天女请问世尊大瑜伽续》中所说：“大雄的八万四千法蕴，谁若不知此真如，所有一切皆无果。”金刚弟子请问：如果不知真如，就不能成佛吗？世尊说：是的。那么，请从经部的角度听闻真如的自性。因为大乘行者和论理学家等，都安住于此意义，以各种方式证悟真如。为了摄受他们，请世尊开示，这所谓的真如到底是什么？金刚阿阇黎说：什么是真实，那就是真如。请问：世尊，所谓的真实是什么样的？回答：所谓的不欺骗就是真实。请问：什么是不欺骗？回答：具有极其真实的体性的禅定，就是不欺骗。请问：又

【英语翻译】
Excessive indulgence will lead to death. Therefore, for those who desire to attain liberation, those sounds dwelling in the gate of words, such as beautiful rhetoric and extensive speech, become unnecessary, for they are like rafts. The Bhagavan also said that one should follow the meaning, not adhere to the literal words. Having seen the importance of this meaning, the instructions of my teacher Nagarjuna, through the generation stage, attain the samadhi of the completion stage. In order for both created and uncreated disciples to understand in common, through the gate of words, to clearly elucidate the Suchness of mantra, the Suchness of mudra, the Suchness of self, the Suchness of dharma, and the Suchness of deities, these five stages, the sutras, tantras, and treatises will be mixed and explained. The Bhagavan said in all the scriptures explaining sutras and so on, "Even in billions of kalpas, without it, there will be no accomplishment." As it is said in the Great Yoga Tantra of the Four Goddesses Asking the Bhagavan, "Of the Great Hero's eighty-four thousand aggregates of dharma, whoever does not know this Suchness, all of it is without fruit." The Vajra disciple asked, "If one does not know Suchness, will one not become enlightened?" The Bhagavan said, "Yes." Then, please listen to the nature of Suchness from the perspective of the sutras. Because the Mahayana practitioners and logicians, etc., all abide in this meaning and realize Suchness in various ways. In order to gather them, please, Bhagavan, explain what this so-called Suchness is. The Vajra Acharya said, "What is true, that is Suchness." Asked, "Bhagavan, what is the nature of what is called true?" Answered, "What is non-deceptive is called true." Asked, "What is non-deceptive like?" Answered, "The samadhi that possesses the nature of extreme truth is called non-deceptive." Asked, "Again,"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་པ་དེ་གང་ལགས། སྨྲས་པ། གང་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བགྱི་བ་དེ་གང་ལགས། སྨྲས་པ། དང་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། འགྲོ་བ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་གནས་པས་གནས་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། འཕེལ་བ་མེད་པ། འགྲིབ་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་དག་པ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། ཡི་གེ་མེད་པ། ཚིག་མེད་པ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ། ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་མ་ཡིན། རྒྱུ་བ་མ་ཡིན། མི་རྒྱུ་བ་མ་ཡིན། ཐག་རིང་བ་མ་ཡིན། ཐག་ཉེ་བ་མ་ཡིན། སྟོང་བ་མ་ཡིན། མི་སྟོང་པ་མ་ཡིན། དབུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དང༌། འཇུག་པར་དཀའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་
བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྨི་ལམ་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞིའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གཅིག་དང༌། དུ་མ་དང༌། གཉིས་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དང༌

【汉语翻译】
何为具足如实之性的三摩地？答：以二谛无二之相为特征者，即是具足如实之性的三摩地。问：世尊，何为二谛？答：第一是世俗谛，第二是胜义谛。问：世尊，二谛的特征是怎样的？金刚阿阇黎答道：世尊于金刚顶续中开示：金刚手菩萨请问：世尊，一切法的处所，胜义谛是怎样的？世尊开示：秘密主，一切法即是蕴、界、处等，以及行与不行之法。然其安住于胜义谛，以无处可住之方式，胜义谛即是无我，不可征服，一切皆空，无增无减，清净，等同虚空，无垢之自性，无字，无词，离身语意，非有，非无，非行，非不行，非远，非近，非空，非不空，亦非中观，此即是胜义谛。因此，它是极深奥、难以进入、不生不灭的。由因缘而生起者，即是世俗谛。它如梦、眼翳、影像般显现，是如幻之三摩地，以其自性成为四梵住之因，即是世俗谛。此二者双运融入之次第，即是具足如实之性的三摩地，一切所缘皆寂灭者，即名为真如。金刚弟子请问：如我等凡夫，从无始以来，对各种外境执着，而有有与无，一与多，二与非二，非有非无等。

【英语翻译】
What is the Samadhi that possesses the nature of reality? It is said: That which has the characteristic of the aspect of the two truths being non-dual is the Samadhi that possesses the nature of reality. Asked: Blessed One, what are these two truths? It is said: The first is the conventional truth, and the second is the ultimate truth. Asked: Blessed One, what are the characteristics of the two truths? The Vajra Master said: The Blessed One taught in the Vajra Peak Tantra: Vajrapani asked: Blessed One, what is the ultimate truth, the abode of all dharmas? The Blessed One said: Lord of Secrets, all dharmas are the aggregates, elements, and sense bases, and those that go and do not go. Moreover, by abiding in the ultimate truth, the ultimate truth is without self, unconquerable, all empty, without increase, without decrease, completely pure, equal to space, and of stainless essence. Without letters, without words, separated from body, speech, and mind. It is not existent, it is not non-existent. It is not moving, it is not non-moving. It is not far, it is not near. It is not empty, it is not non-empty. It is not even the Middle Way. This is the ultimate truth. Therefore, it is supremely profound, difficult to enter, without birth, and without cessation. That which arises from causes and conditions is the conventional truth. It is like a dream, an illusion, and an image, possessing the appearance of illusion, and is the Samadhi like illusion. By its own nature, it becomes the cause of the four Brahma abodes, which is the conventional truth. The order of integrating these two in union is the Samadhi that possesses the nature of reality. That which is the complete pacification of all objects of focus is called Suchness. The Vajra disciple asked: For ordinary beings like us, from beginningless time, we are attached to various external objects, and there is existence and non-existence, one and many, two and non-two, neither existence nor non-existence, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱིའམ། ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སོ་སོར་སྣང་བར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལའང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཅིག་ཅར་རམ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སམ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ག །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ནི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཤིང་ཨ་མྲའི་འབྲས་བུ་ནི་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཅར་ནི་ས་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྫ་མཁན་གྱི་སྣོད་རྣམས་ནི་རིམ་གྱིས་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་
ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་ས་ཆེན་པོ་ལས་རྩྭ་དང༌། ཤིང་གེལ་བ་དང༌། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་སྐྱེའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ་བཞད་གད་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། གླུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། སིལ་སྙན་དང༌། རོལ་མོ་དག་ལ་མཁས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་གི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱོང་སྟེ་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱ

【汉语翻译】
那些沉迷于常断等自性习气之因所产生的分别念的人们，在修学圆满次第的次第三摩地时，是按照次第如实修学呢？还是仅凭上师的口诀，就使他们瞬间各自显现？金刚阿阇黎说：应当以次第进入的方式修学，而不是一下子。薄伽梵自己也在入楞伽经中说过：之后，菩萨摩诃萨大慧为了使自己的心识显现之流完全清净，又向薄伽梵祈请道：薄伽梵，自己的心识显现之流是一下子清净呢？还是以次第进入的方式清净呢？薄伽梵开示道：大慧，自己的心识显现之流是以次第进入的方式清净，而不是一下子。例如，大慧，芒果的果实是逐渐成熟的，而不是一下子成熟的。大慧，同样，众生的自己的心识显现之流也是逐渐清净的，而不是一下子。大慧，例如，陶师的器皿是逐渐制作的，而不是一下子。大慧，同样，如来也逐渐调伏众生的自己的心识显现之流，而不是一下子。大慧，例如，从大地上，草、树木、药材和森林等是逐渐生长出来的，而不是一下子。大慧，同样，如来也逐渐调伏一切众生的自己的心识显现之流，而不是一下子。大慧，例如，擅长欢笑、音乐、歌唱、琵琶、钹和乐器等是逐渐产生的，而不是一下子。大慧，同样，如来也逐渐调伏一切众生的自己的心识显现之流，而不是一下子。这个次第就是勇健行三摩地。

【英语翻译】
Those who are immersed in the conceptual thoughts arising from the causes of habitual tendencies of inherent nature, such as permanence and annihilation, when learning the samadhi of the stages of the completion stage, should they learn according to the order as it is? Or, with just the oral instructions of the guru, will they make them appear separately in an instant? The Vajra Master said: One should learn by entering gradually, not all at once. The Bhagavan himself also said in the Lankavatara Sutra: Then, the Bodhisattva Mahasattva Mahamati, in order to purify the stream of his own mind's appearance, again requested the Bhagavan: Bhagavan, is the stream of one's own mind's appearance purified all at once? Or is it purified by entering gradually? The Bhagavan replied: Mahamati, the stream of one's own mind's appearance is purified by entering gradually, not all at once. For example, Mahamati, the fruit of the mango tree ripens gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the stream of sentient beings' own mind's appearance is also gradually purified, not all at once. Mahamati, for example, the potter's vessels are made gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the Tathagata also gradually tames the stream of sentient beings' own mind's appearance, not all at once. Mahamati, for example, from the great earth, grass, trees, medicinal herbs, and forests grow gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the Tathagata also gradually tames the stream of all sentient beings' own mind's appearance, not all at once. Mahamati, for example, skill in laughter, music, singing, lute, cymbals, and musical instruments arises gradually, not all at once. Mahamati, likewise, the Tathagata also gradually tames the stream of all sentient beings' own mind's appearance, not all at once. This very order is the samadhi of the Heroic Progress.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་སློབ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རློམ་སེམས་མ་མཆིས་པར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སློབ་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནམ། འཕོང་གི་སློབ་མ་ནི་ཐོག་མར་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཤིང་ལེབ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་འབེན་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་འབེན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་དབྱུ་གུ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །དགང་གི་ཚེ་དབྱུ་གུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བརྒྱ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་བཅུ་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་གཅིག་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྲ་གཅིག་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པ་དེའི་ཚེ་མི་འཚོར་བར་ཕོག་
པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མི་འཚོར་བར་ཕོག་པ་དེའི་ཚེ་འཕོང་སློབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདོད་ན་ནུབ་མོ་མུན་པ་མུན་ནག་གི་ནང་ན་ཡང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དང་གང་གི་སྒྲ་གྲག་པ་ད་དང་དེར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་མི་འཆོར་བ་ཉིད་དུ་མདའ་འགྲོའོ། །སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་པ་ལོབས་པས་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེའི་ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཕོག་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་བརྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བསླབ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་སློབ་བོ། །ག

【汉语翻译】
的经部中也明白地说了。此后，菩萨摩诃萨慧坚（བློ་གྲོས་བརྟན་པ།），这样禀告说：世尊，如果学习，菩萨如何才能在一切学处中，不生骄慢心，而学于此勇健行三摩地呢？这样禀告后，世尊对菩萨摩诃萨慧坚这样开示说：慧坚，譬如射箭的老师或射箭的学生，最初是对牛皮射击。当习惯于牛皮射击时，就对木板射击。当习惯于木板射击时，就对靶子射击。当习惯于靶子射击时，就对靶子的把柄射击。当习惯于把柄射击时，就对百根头发射击。当习惯于百根头发射击时，就对十根头发射击。当习惯于十根头发射击时，就对一根头发射击。当习惯于一根头发射击时，就对用头发标示的目标射击。当对用声音标示的目标射击时，就会在不觉察中射中。
当不觉察中射中时，射箭的学习就圆满了。如果希望这样，即使在夜晚黑暗之中，无论什么人或非人发出声音，都能立即准确无误地射中目标。因为习惯于射击用声音标示的目标，所以之后任何地方都不需要再学习。这是为什么呢？因为先前已经很好地学习了，所以一切需要射击的目标都会显现出来。慧坚，同样，安住于此勇健行三摩地的菩萨，之后任何法都不需要再学习。这是为什么呢？因为先前已经很好地学习了这个三摩地，所以菩萨的一切功德之法都会显现出来。又，以同样的方式，想学习安住于金刚乘的勇健行三摩地的人，也应按此次第学习。其次第也是这样：首先要学习佛陀乘的意念。

【英语翻译】
It is also clearly stated in the Sutra Pitaka. Then, the Bodhisattva Mahasattva Blo-gros-brtan-pa (Steadfast Intelligence) said this: "Bhagavan, how should a Bodhisattva learn so that, without arrogance in all trainings, they may learn this Samadhi of Heroic Progress?" After this was said, the Bhagavan spoke thus to the Bodhisattva Mahasattva Blo-gros-brtan-pa: "Blo-gros-brtan-pa, it is like this: for example, a teacher of archery or a student of archery first shoots at a cowhide. When they are accustomed to shooting at a cowhide, they then shoot at a wooden board. When they are accustomed to shooting at a wooden board, they then shoot at a target. When they are accustomed to shooting at a target, they then shoot at the handle of the target. When they are accustomed to shooting at the handle, they then shoot at a hundred hairs. When they are accustomed to shooting at a hundred hairs, they then shoot at ten hairs. When they are accustomed to shooting at ten hairs, they then shoot at one hair. When they are accustomed to shooting at one hair, they then shoot at a target indicated by a hair. When they shoot at a target indicated by sound, they will shoot without awareness.
When they shoot without awareness, the learning of archery is complete. If one desires this, even in the darkness of night, wherever any human or non-human makes a sound, the arrow will go unerringly and spontaneously to the target. Because one is accustomed to shooting at a target indicated by sound, one does not need to learn anywhere else later. Why is that? Because one has learned well before, all targets to be shot will become manifest. Blo-gros-brtan-pa, similarly, a Bodhisattva who abides in this Samadhi of Heroic Progress does not need to learn any Dharma later. Why is that? Because one has learned well before in that Samadhi itself, all the qualities of a Bodhisattva will become manifest. Again, in the same way, one who wishes to learn the Samadhi of Heroic Progress while abiding in the Vajrayana should also learn in this order. The order is this: first, one should learn the thought of the Buddha Vehicle.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཐེག་པ་སར་པ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་ཐེག་པ་གསར་ལ་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལོབས་པའི་དེའི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་གོ ། གང་གི་ཚེ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྒོ་ནས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་གནས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བའི་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ལ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
ལོབས་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་གནས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །གང་གི་ཚེ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོབས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཕྱིས་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་ལྟར་འཕོང་གི་སློབ་དཔོན་ནི་

【汉语翻译】
当我修习成佛之道的思想时，就修习新乘一心专注的禅定。当修习新乘一心专注的禅定时，就修习思维修炼瑜伽。当修习思维修炼瑜伽时，就安住于最初行者的禅定。当安住于最初行者的禅定时，就进入百种分类。当精通百种分类，知晓身体完全寂静时，就安住于身金刚禅定。安住于身体完全寂静后，通过元音辅音之门，进入语完全寂静。当通过金刚念诵次第，知晓气息和勤奋时，就安住于语金刚禅定。安住于语完全寂静后，通过自性显现的次第，进入心完全寂静。当通过自性显现，以风的驾驭完全分别，如实修习时，就进入心的禅定。安住于如实通达心，通过十二种幻化比喻，进入世俗谛。当进入如幻禅定时，就获得佛的灌顶。当获得灌顶时，安住于如幻禅定，通过十八大空性的次第，进入胜义谛。当通过整体执持和随后分解的禅定，进入真实的边际时，一切烦恼都将完全清净。当为了智慧次第生起，以自性光明之二谛无二之相，自身现证圆满正等觉时，就是修习圆满禅定。当瑜伽行者进入圆满禅定时，之后不再修习任何法。那为什么呢？因为之前已经很好地修习了，就像投掷的老师一样。

【英语翻译】
When I become accustomed to the thought of the Buddha's vehicle, then I will train in the samadhi of single-mindedness in the new vehicle. When I become accustomed to the samadhi of single-mindedness in the new vehicle, then I will train in the yoga of conceptual cultivation. When I become accustomed to the yoga of conceptual cultivation, then I will abide in the samadhi of the first practitioner. When I abide in the samadhi of the first practitioner, then I will enter into the hundredfold divisions. When I am skilled in the hundredfold divisions and know that the body is completely isolated, then I will abide in the samadhi of the body vajra. Having abided in the complete isolation of the body, I will enter into the complete isolation of speech through the door of vowels and consonants. When I know the breath and diligence through the order of vajra recitation, then I will abide in the samadhi of the speech vajra. Having abided in the complete isolation of speech, I will enter into the complete isolation of mind through the order of self-appearing. When I am accustomed to the self-appearing, with the complete distinction of the mount of wind, just as it is, then I will enter into the samadhi of mind. Having abided in the complete knowledge of the mind as it is, I will enter into the conventional truth through the twelve examples of illusion. When I enter into the samadhi of illusion-like, then I will receive the empowerment of the Buddha. When I receive the empowerment, having abided in the samadhi of illusion-like, I will enter into the ultimate truth through the order of the eighteen great emptinesses. When I enter into the true limit through the samadhi of holding as a whole and subsequently dissolving, then all defilements will be completely purified. When, for the sake of the gradual arising of wisdom, I myself manifest complete and perfect enlightenment in the form of the non-duality of the two truths of self-luminous nature, then I have become accustomed to the perfect samadhi. When the yogi enters into the perfect samadhi, then he will not train in any dharma afterwards. Why is that? Because he has been well trained before, just like the teacher of throwing.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲས་མཚོན་པ་ལ་ཕོག་པར་བྱེད་པར་གནས་པས་ཕྱིས་གང་དུ་ཡང་མི་སློབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྔོན་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ནི་ཕྱིས་གང་ལ་ཡང་སློབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱིར། དེའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་
བས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་འདི་གཟིགས་ནས་རིམ་གྱི་འཇུག་པར་བསླབ་པར་བྱའི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བསླབས་པས་ཅིག་ཅར་རང་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལང་ཀར་གཤེགས་པོའི་མདོ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ཅིག་ཅར་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་ཟར་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་སྣང་བའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིར་བཤད་པ། སེམས་ཅན་དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན

【汉语翻译】
由于安住于以声音表示的处所，所以后来什么也不学了。那是什么缘故呢？因为先前已经很好地学习了，所以以先前的牵引力的力量而显现。同样，完全安住于禅定的，后来什么也不学了，因为先前已经非常好好地学习了。它的世间和出世间的成就自然而然地显现。同样，学习圆满次第禅定的人，也是次第进入，不是一下子就学习的。因此，没有身体的完全寂静，就不能了解语言的完全寂静。由于远离语言的完全寂静，就不能证悟心的完全寂静。没有心的自性显现的禅定，就不能现见世俗谛。由于远离证悟世俗谛，就不能现见胜义谛。没有证悟胜义谛，就不能现见双运次第。薄伽梵也看到这个意义的缘故，次第进入学习，不是一下子就学习的。次第进入，学习圆满次第，一下子自己的相续完全清净。薄伽梵自己也在《楞伽经》中说：大慧，譬如镜子中显现的所有的影像，由于没有分别，所以一下子显现。同样，大慧，如来也一下子清净所有众生的自心显现的相续，不分别且没有显现的行境。大慧，譬如月亮和太阳的轮，以光芒一下子显现所有的影像。同样，大慧，如来也从所有众生的自心显现的恶趣习气中，真实地显示了不可思议的智慧境界和行境。这里说：最初有业的众生们，殊胜的意义。

【英语翻译】
Because one abides in the place indicated by sound, one does not learn anything later. What is the reason for this? Because one has already learned well before, it manifests through the power of the previous pulling force. Similarly, one who is perfectly established in samadhi does not learn anything later, because one has already learned very well before. Its worldly and transworldly accomplishments manifest spontaneously. Similarly, those who practice the samadhi of the completion stage also enter gradually, not learning all at once. Therefore, without the complete isolation of the body, one cannot understand the complete isolation of speech. Because one is separated from the complete isolation of speech, one cannot realize the complete isolation of mind. Without the samadhi of the mind's own nature appearance, one cannot directly realize the conventional truth. Because one is separated from the realization of the conventional truth, one cannot directly realize the ultimate truth. Without realizing the ultimate truth, one cannot directly realize the stage of union. The Bhagavan also saw this meaning, so one should learn by entering gradually, not learning all at once. By entering gradually and learning the completion stage, one's own continuum becomes completely purified all at once. The Bhagavan himself also said in the Lankavatara Sutra: "Great wisdom, just as all the images that appear in a mirror appear all at once because there is no discrimination. Similarly, great wisdom, the Tathagata also purifies all the realms of experience that are the appearances of the minds of all sentient beings, without discrimination and without appearance, all at once. Great wisdom, just as the circles of the moon and sun manifest all images with their rays all at once. Similarly, great wisdom, the Tathagata also truly shows the inconceivable realm and experience of the wisdom of the Victorious Ones from the habits of negative karma that appear in the minds of all sentient beings. Here it is said: Sentient beings who are the first to have karma, the supreme meaning.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་འཇུག་པ་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལྔའི་གོ་རིམས་དང་བྲལ་བས་ནི་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྟོགས་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོར་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་སློབ་པར་བགྱི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྒྱ་ཆེར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁམས་བཞི་པོས་ལུས་མངོན་པར་བསྐྱེད་པ་ལས་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་སྤུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཏེ། ཤའི་ཁམ་ཚད་དང༌། རྩ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། མགོ་བོ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། ཀླད་
རྒྱས་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། གཉེ་མ་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། ལྟོ་དང༌། གློ་བ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། གཅིན་དང༌། ཕྱི་ས་དང༌། ལྒང་པ་དང༌། ཕོ་ཀ་དང༌། ལོང་ཀ་དང༌། ཞག་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། རྣག་དང༌། ཁྲག་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། ངར་སྣབས་དང༌། སྐྲ་དང༌། ཁ་སྦུ་དང༌། སེན་མོ་དང༌། སྤུ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། མིག་དང༌། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པ་ལ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། ཤེས་པ་ལྔ་ནི་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འབྲས་དང༌། ནས་དང༌། ཏིལ་དང༌། གྲོ་དང༌། མོན་སྲན་སྡེའུ་མང་པོ་ལ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཚོགས་པ་ལ་སྤུངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་རྣམས་ཚོགས་པ་ལས་ཤེས་རབ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཡིད་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། བག་ཆགས་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་ལ་ནི་བསགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་པ་སྤུངས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཟང་སྐྱོང་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག་བདེན་པ་མ་མཐོང་བས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེ

【汉语翻译】
进入之时，此法圆满之佛陀，如阶梯之次第安立。若离此五次第之顺序，则不能证得圆满之三摩地，应如是领会。行持总摄中，断除疑惑，即第一品。 

第二品，总摄身远离之断疑。
金刚学子请问：世尊，最初如何修学自身之身远离？金刚阿阇黎说：大心众生，善哉善哉！应广大领会身远离。彼以四界显现身，由此成立之身，如堆积般而住。肉之量，脉，筋，头，脑，脑髓，骨，足，肠，肾，腰子，心，胃，肺，脾，尿，大便，膀胱，胆囊，盲肠，脂肪，血清，脓，血，胆汁，痰，鼻涕，头发，胡须，指甲，毛发，皮肤，手，脚，眼睛，肢节等聚合，名为堆积。又，彼有五蕴，四界，六处，五境，五识，是为堆积。譬如稻，麦，芝麻，青稞，豆等众多聚集成堆。如是，身体之支分和属于肢节之聚合，名为堆积。诸界聚合，由智慧，见，意，无明，习气，贪爱，烦恼之流，名为积累。识之聚合堆积，不成为近取，因无处所之故。如是说：善护所问中也说：此身之中，识于何处也不住，若无识，身也不生。善护，因此谛听，未见真谛则不见识，如手掌中置余甘子般不能见也。又如是蕴和界和处

【英语翻译】
When entering, this Dharma, the perfect Buddha, establishes it like a staircase. If one deviates from the order of these five stages, one cannot realize the perfect Samadhi, so one should understand. In the summary of conduct, cutting off doubts is the first chapter.

Chapter Two: Cutting off Doubts on the Summary of Body Isolation.
The Vajra disciple asked: Blessed One, how does one initially train in the body isolation of oneself? The Vajra Acharya said: Great-hearted beings, well done, well done! One should extensively understand body isolation. That which manifests the body through the four elements, this body that is established exists like a pile. The amount of flesh, veins, tendons, head, brain, marrow, bones, feet, intestines, kidneys, heart, stomach, lungs, spleen, urine, feces, bladder, gallbladder, cecum, fat, serum, pus, blood, bile, phlegm, mucus, hair, beard, nails, body hair, skin, hands, feet, eyes, limbs, and so on, the collection is called a pile. Moreover, the five aggregates, four elements, six sense bases, five objects, and five consciousnesses are called a pile. For example, rice, wheat, sesame, barley, beans, and many clusters are called a pile. Likewise, the collection of body parts and limbs is called a pile. The collection of elements, from wisdom, view, mind, ignorance, habits, craving, and the stream of afflictions, is called accumulation. The collection of consciousnesses is not an object of close grasping because it has no location. As it is said: In the Questions of Good Protector, it is also said: In this body, consciousness does not reside anywhere. Even without consciousness, the body would not be born. Good Protector, therefore listen, not seeing the truth, one does not see consciousness, just as one cannot see an amalaka fruit placed in the palm of one's hand. Furthermore, like this, aggregates, elements, and sense bases

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་གོས་
དཀར་མོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གཟུགས་དང་སྒྲ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ལྔ་ལྔར་རྣམ་པར་ཕྱེད་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བསྟན་ཏེ། །མདོ་རུ་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ལྔ། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ད་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རིང་པོ་དང་ཐུང་དུ་ལ་སོགས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉིས་གའི་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གཉིས་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་གཟུགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །རང་རིག་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འདུས་པ་དང་མཁྲིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །བད་ཀན་དང་རླུང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །བདེ་བའི་ཚོར་བ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །ཆོར་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚ

【汉语翻译】
如今，那些从无始以来就安住于庸常我慢的人们，现在诸佛已经开示了由微尘所成就的自性。如《密集金刚》大瑜伽续中所说：总而言之，五蕴即是，圆满宣说为五佛。金刚生处本身，乃是菩提萨埵之殊胜坛城。地即名为佛眼（藏文：སྤྱན།）。水界即是嘛嘛枳（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）。火界即是白衣母（藏文：གོས་དཀར་མོ།）。度母圆满宣说为风。以咒语，色与声等，恒常观想为天尊。如是宣说。并且，这些蕴等各自又分为五，成为五五之半百之数。《月密明点》中说：种姓已开示为百种，若摄略于经中则为五种。以身语意之结合，亦可转变为三种。如是宣说，因此现在首先应当开示百种姓的种种差别。其中，色蕴之集合即是毗卢遮那佛。它又分为五种，由五如来加持。其中，长短等内外及二者的形状之色，由毗卢遮那佛加持。自他二者等的相状之色，由宝生佛加持。内外之蓝色等五种颜色之色，由无量光佛加持。内外之月亮和太阳等显现之相，由不空成就佛加持。唯是自明自知，而非能辨识之相，由不动佛加持。如是宣说了色蕴的五种相状。以宝生佛之三摩地为主而宣说。感受之蕴聚即是宝生佛。它也由五如来加持。其中，由集合和胆汁所生的感受，由不动佛加持。由黏液和风所生的感受，由宝生佛加持。安乐的感受，由无量光佛加持。痛苦的感受，由不空成就佛加持。感受的平等性，被称为由毗卢遮那佛加持。感受

【英语翻译】
Now, those who have been abiding in ordinary arrogance since beginningless time, now all the Tathagatas have shown the nature accomplished from subtle particles. As it is said in the great yoga tantra called Guhyasamaja: In short, the five aggregates are, completely proclaimed as the five Buddhas. The Vajra birth place itself, is the supreme mandala of the Bodhisattvas. Earth is called Buddha Eye (Tibetan: སྤྱན།). The water element is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།). The fire element is White-clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།). Tara is completely proclaimed as wind. With mantras, form and sound, etc., constantly meditate as deities. Thus it is said. Furthermore, each of these aggregates and so on is divided into five again, becoming half a hundred. In the Moon Secret Bindu it says: The lineages are shown as a hundred types, if summarized in the sutra, there are five types. By the combination of body, speech, and mind, it can also be transformed into three. Thus it is said, therefore now the various differences of the hundred lineages should be shown first. Among them, the collection of the form aggregate is Vairochana. It is also divided into five types, blessed by the five Tathagatas. Among them, the form of shapes such as long and short, inner and outer, and both, is blessed by Vairochana. The form of aspects such as self and other, is by Ratnasambhava. The form of the five colors such as blue, inner and outer, is by Amitabha. The appearance of phenomena such as the moon and sun, inner and outer, is by Amoghasiddhi. The form of mere self-awareness alone, which is not a cognitive aspect, is blessed by Akshobhya. Thus, the five aspects of the form aggregate are explained. Explaining with the samadhi of Ratnasambhava as the main focus. The collection of the feeling aggregate is Ratnasambhava. It is also blessed by the five Tathagatas. Among them, the feeling arising from aggregation and bile is by Akshobhya. The feeling arising from phlegm and wind is by Ratnasambhava. The feeling of happiness is by Amitabha. The feeling of suffering is by Amoghasiddhi. The equality of feeling is called being blessed by Vairochana. Feeling

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤད་དོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་མེད་
ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་ན་མིང་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ལ་མཚན་མ་དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། །འདུ་ཤེས་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྐང་གཉིས་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྐང་བཞི་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྐང་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རྐང་མངས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །མི་གཡོ་ཞིང་མི་འགྱུར་བའི་འདུ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ངག་གི་འདུ་བྱེད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འདུ་བྱེད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཐར་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུབ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། གང་དོན་གཟུང་བ་དང༌། དོན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང༌། དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བརྟགས་ལ། ཕྱིའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བརྟགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་གཉིས་གྲུབ་བོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྡས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
色蕴的五种相进行解说。以无量光的等持为前提进行解说：想蕴的集合是无量光。这是指有情和无情的事物，以及所生之物的和合，即使分为二足和无足等类别，对于存在于名称各异的事物，以识来摄取并完全断除，对于该相的想蕴，将之安立为各异之相。此想蕴也为五如来所加持。其中，二足的想蕴是不动如来所加持，四足的想蕴是宝生如来所加持，无足的想蕴是无量光如来所加持，多足的想蕴是不空成就如来所加持，不动摇且不变异的想蕴是毗卢遮那佛所加持。以上解说了想蕴的五种相。以不空成就的等持为前提进行解说：行蕴的集合是不空成就。此亦为五如来所加持。身体的行是不动如来所加持，语的行是无量光如来所加持，意的行是不动如来所加持，三界的行是宝生如来所加持，解脱的行是不空成就如来所加持。以上解说了行蕴的五种相。以不动如来的等持为前提进行解说：凡是取境、完全断除境、通达境，即是识。安住于识，也能对外境进行详细观察；外境也能对识进行观察。如此，通过相互依存，能知和所知二者得以成立。此识也可分为五种，须知此为五如来所加持。其中，识蕴的集合是不动如来。眼识是毗卢遮那佛所加持，耳识是宝生如来所加持，鼻识是无量光如来所加持，舌识是

【英语翻译】
The five aspects of the aggregate of form are explained. Explaining based on the samadhi of Amitabha: The collection of the aggregate of perception is Amitabha. This refers to the combination of sentient and non-sentient things, and the arising of things. Even if divided into categories such as two-legged and legless, for those existing as things with different names, they are taken up by consciousness and completely cut off. For the aggregate of perception of that characteristic, it will be established as different aspects. This aggregate of perception is also blessed by the Five Tathagatas. Among them, the perception of two-legged beings is that of Akshobhya. The perception of four-legged beings is that of Ratnasambhava. The perception of legless beings is that of Amitabha. The perception of many-legged beings is that of Amoghasiddhi. The perception that is unmoving and unchanging is blessed by Vairochana. The five aspects of the aggregate of perception are explained above. Explaining based on the samadhi of Amoghasiddhi: The collection of the aggregate of formation is Amoghasiddhi. This is also blessed by the Five Tathagatas. The formation of the body is that of Vairochana. The formation of speech is that of Amitabha. The formation of mind is that of Akshobhya. The formation of the three realms is that of Ratnasambhava. The formation of liberation is blessed by Amoghasiddhi. The five aspects of the aggregate of formation are explained above. Explaining based on the samadhi of Akshobhya: Whatever takes an object, completely cuts off an object, and understands an object, that is consciousness. By abiding in consciousness, one can also thoroughly examine external objects. External objects can also examine consciousness. Thus, through mutual dependence, both the knower and the known are established. This consciousness can also be divided into five types, and it should be known that this is blessed by the Five Tathagatas. Among them, the collection of the aggregate of consciousness is Akshobhya. Eye consciousness is blessed by Vairochana. Ear consciousness is blessed by Ratnasambhava. Nose consciousness is blessed by Amitabha. Tongue consciousness is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་བ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དོ། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྡར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། སའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་ལྕི་བ་ཉིད་དང་སྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་བརྟན་པའོ། །ཆུའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་གཤེར་བ་ཉིད་དང་རླན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་མེའི་ཁམས་གང་ཞེ་ན། གང་དྲོ་བ་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་ལས་ནི་སྐེམས་པའོ། །དེ་ལ་རླུང་གི་ཁམས་གང་ཞེ་ན་གང་བརྐྱང་བ་དང༌། བསྐུམ་པ་དང༌། དབུགས་རྔུབ་པ་དང༌། དབུགས་འབྱིན་པ་ཉིད་དེ། ལས་ནི་ཡང་ཞིང་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་ཁམས་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་བཞག་ནས། ད་ནི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲ་དང་རུས་པ་དང༌། ཕྱི་ས་དང་མཆིན་པ་དང་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སྦུ་དང་སེ་ན་མོ་དང་རྣག་དང་སྙིང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སོ་དང་པགས་པ་དང་ཤ་དང་སྙིང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྒྱུས་པ་དང་ཤ་དང་རྩིབ་མ་དང་སྙིང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲི་མ་དང་རྒྱུ་མ་དང་མཁྲིས་པ་དང་སྙིང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་ནི་ལྔ་ལ་ངེས་གནས་ཏེ། །རྒྱུད་ལྔར་རྣམ་བར་འབྱུང་བ་ནི། །རླུང་ལྔ་དང་ནི་ལྡན་པ་རུ། །འདོང་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སའི་ཁམས་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་སྟེ། དེ་ཡང་གླིང་བཞི་དང་ནི་རི་རབ་པོ། །དེ་ལ་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བའོ། །ལུས་འཕགས་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འཛམ་བུ་གླིང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །བ་ལང་སྤྱོད་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སའི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔར་
བཤད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། 

【汉语翻译】
识乃不空成就之。身体之识是不动佛所加持，识蕴如是宣说。总而言之，五蕴皆为佛陀所宣说。如是，经部之义已述竟。就四界而言，何为地界？即沉重与坚硬，其作用是稳固。何为水界？即湿润与潮湿，其作用是凝聚。何为火界？即温暖与成熟，其作用是干燥。何为风界？即伸展、收缩、呼吸、呼气，其作用是轻盈且流动。如是，以大乘之次第，安立四界各自之体性后，为遣除凡夫之我慢，以金刚乘之次第，作五佛之自性。彼处，地界之集合是佛眼。又，分为五界，乃五如来所加持。头发与骨骼、外皮与肝脏和心是毗卢遮那佛的。毫毛与鼻涕和脓和心是宝生佛的。牙齿与皮肤和肉和心是无量光佛的。筋与肉和肋骨和心是不空成就佛的。污垢与肠和胆汁和心是不动佛，如金刚鬘续中所说：心于五处定安住，于五续中生起，与五风相合，行持五种行。如是说。同样，外在之地界亦分五种，即四大部洲与须弥山。彼处，山王须弥山是毗卢遮那佛所加持的。胜身洲是不动佛所加持的。赡部洲是宝生佛所加持的。牛货洲是无量光佛所加持的。俱卢洲是不空成就佛所加持的。地界如是宣说了五种。就嘛嘛唧佛母之等持而宣说。

【英语翻译】
The consciousness is that of Amoghasiddhi. The consciousness of the body is blessed by Akshobhya, thus the aggregate of consciousness is explained. In short, all five aggregates are proclaimed by the Buddha. Thus, the meaning of the Sutra section is completed. Speaking in terms of the four elements, what is the earth element? It is that which is heavy and solid, and its function is stability. What is the water element? It is that which is moist and wet, and its function is cohesion. What is the fire element? It is that which is warm and fully ripe, and its function is drying. What is the wind element? It is that which stretches, contracts, inhales, and exhales, and its function is lightness and movement. Thus, having established the individual characteristics of the four elements in the order of the Mahayana, now, in order to dispel the pride of ordinary beings, we will make the nature of the five Buddhas in the order of the Vajrayana. There, the collection of the earth element is Buddha Locana. Moreover, it is blessed by the five Tathagatas when divided into five elements: hair and bones, outer skin, liver, and heart are of Vairochana. Body hair, mucus, pus, and heart are of Ratnasambhava. Teeth, skin, flesh, and heart are of Amitabha. Sinews, flesh, ribs, and heart are of Amoghasiddhi. Impurities, intestines, bile, and heart are of Akshobhya, as it is said in the Vajramala Tantra: The heart is definitely situated in five places, arising in five lineages, united with the five winds, performing the five actions. Thus it is said. Similarly, the external earth element is also divided into five types, namely the four continents and Mount Meru. There, the king of mountains, Mount Meru, is blessed by Vairochana. Videha is blessed by Akshobhya. Jambudvipa is blessed by Ratnasambhava. Godaniya is blessed by Amitabha. Kuru is blessed by Amoghasiddhi. The earth element is thus explained in five ways. Speaking in terms of the Samadhi of Mamaki.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། བད་ཀན་དང་མཆི་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཅིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །རྡུལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁྲག་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཁ་ཆུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ལྡར་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆུ་བོའི་ཆུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །བཀོད་མའི་ཆུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །འབབ་ཆུའི་ཆུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མགོ་བོའི་དྲོད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྙིང་གའི་དྲོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ལྟེ་བའི་དྲོད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གྱིའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲོད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ལྟོ་བའི་དྲོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུན་བཞག་གི་མེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྡོ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །མེ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ནགས་ཀྱི་མེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། མེའི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྔས་བཤད་དོ། །སྒྲོལ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། དེ་ཡང་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མདོམས་ན་གནས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྐོག་མར་གནས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟེ་བར་
གནས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཡང་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་ལས་བཤད་པ། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་རྒྱུ

【汉语翻译】
因此，水的界之集合是嘛嘛格佛母。又是五如来所加持，痰和眼泪是毗卢遮那佛所加持。小便是不动佛所加持。精液是宝生佛所加持。血是无量光佛所加持。口水是不空成就佛所加持。外观外境也是五种相，即，大海之水是不动佛。河水是宝生佛的。莲池之水是无量光佛的。水坑之水是不空成就佛的。流动之水是毗卢遮那佛所加持，水的界以五种相宣说。以白衣佛母之三摩地自在而宣说，火的界之集合是白衣佛母。又是五如来所加持，头部的温度是毗卢遮那佛所加持。心间的温度是不动佛的。脐部的温度是宝生佛的。所有肢体的温度是无量光佛的。腹部的温度是不空成就佛所加持。外观外境也是显示五种相，即，常燃之火是不动佛的。石中生出的火是毗卢遮那佛的。从火镜中生出的火是宝生佛的。木中生出的火是无量光佛的。森林之火是不空成就佛所加持，火的界以五种相宣说。以度母之三摩地自在而宣说，又是风的界之集合是度母。又是五如来所加持，即，所谓命风，位于心中，是不动佛的。所谓下行风，位于肛门，是宝生佛的。所谓上行风，位于喉咙，是无量光佛的。所谓与火同住风，位于脐中，是不空成就佛的。所谓遍行风，位于所有关节，是毗卢遮那佛所加持的。又说那些各自的作用，感官之门...

【英语翻译】
Therefore, the collection of the water element is Māmakī. It is also blessed by the five Tathāgatas. Phlegm and tears are blessed by Vairocana. Urine is blessed by Akshobhya. Semen is blessed by Ratnasambhava. Blood is blessed by Amitābha. Saliva is blessed by Amoghasiddhi. Looking at the external appearance, there are also five aspects, namely, the water of the ocean is Akshobhya. The water of the river is Ratnasambhava's. The water of the lotus pond is Amitābha's. The water of the puddle is Amoghasiddhi's. The flowing water is blessed by Vairocana, and the water element is explained in five aspects. Explaining with the empowerment of the Samadhi of White-Robed Mother, the collection of the fire element is White-Robed Mother. It is also blessed by the five Tathāgatas, the heat of the head is blessed by Vairocana. The heat of the heart is Akshobhya's. The heat of the navel is Ratnasambhava's. The heat of all the limbs is Amitābha's. The heat of the abdomen is blessed by Amoghasiddhi. The external appearance also shows five aspects, namely, the constantly burning fire is Akshobhya's. The fire that arises from stone is Vairocana's. The fire that arises from a burning glass is Ratnasambhava's. The fire that arises from wood is Amitābha's. The fire of the forest is blessed by Amoghasiddhi, and the fire element is explained in five aspects. Explaining with the empowerment of the Samadhi of Tara, the collection of the wind element is Tara. It is also blessed by the five Tathāgatas, namely, the so-called life wind, which resides in the heart, is Akshobhya's. The so-called downward-moving wind, which resides in the anus, is Ratnasambhava's. The so-called upward-moving wind, which resides in the throat, is Amitābha's. The so-called wind that dwells with fire, which resides in the navel, is Amoghasiddhi's. The so-called pervasive wind, which resides in all the joints, is blessed by Vairocana. Also, explaining the respective functions of those, the cause of the sense gates...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྒྱུ་བ་དང༌། །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །རླུང་དང་གཅིན་དང་ཕྱི་ས་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁུ་བ་རྣམས། །འོག་འདྲེན་འདི་ནི་ཐུར་སེལ་བར། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ། །མྱང་དང་ཟ་དང་བལྡག་པ་དང༌། །ཀུན་དུ་འཐུང་དང་འཇིབ་པར་ནི། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་མཉམ་གནས་པར། །མཉམ་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །གྱེན་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུད་པ་དང༌། །བཟའ་དང་མྱང་སོགས་ཟ་བ་ནི། །ཤེས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱོར་བ་དག །གྱེན་རྒྱུའི་ལས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁྱབ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དང་ནི། །འགྲོ་དང་དེ་བཞིན་ལྡོག་པ་དང༌། །ཚིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ན། །ཁྱབ་བྱེད་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་སྟེ། །ཤར་གྱི་རླུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ལྷོའི་རླུང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ནུབ་ཀྱི་རླུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བྱང་གི་རླུང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །སྟེང་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་གང་དུ་གཅིག་ཡོད་པ་དེར་བཞི་ཆར་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ནི་ཕན་སུན་ལྟོས་པ་མེད་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གྲུབ་པ་ནི་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་ཤིང་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་འབྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་སྒྲིབ་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ནོ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་ཚིག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། དེ་ལ་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སའི་སྙིང་པོའི། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་ཕྱེ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་གི་འབྲས་བུའི་ནང་
ན་རྒུན་འབྲུའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་མིག་གི་དབང་པོ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །མིག་འབྲས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཟུར་གྱིས་ལྟ་བའི་གཟུགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མིག་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །གཟུགས་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་མི

【汉语翻译】
那（那）之后是：
生命和努力的运行，
在永恒的时间里运行，
被称为生命。
风和尿液及粪便，
同样还有精液等，
这种下导之气是下行清扫，
瑜伽士应当时常知晓。
尝和吃及咀嚼等，
以及普遍地饮用和吮吸，
无论何时恒常安住于此，
被称为共同安住。
向上行走并聚集，
吃和尝等食用之物，
与知觉一同到来，
应知晓是上行之业。
遍布和执持以及，
行走和同样返回等，
因为遍布于所有关节，
因此被称为遍行。
外观的显现也观待为五种形态：
东方的风是不动如来。
南方的风是宝生如来。
西方的风是无量光如来。
北方的风是不空成就如来。
上方的风是由毗卢遮那佛加持，风的界被阐述为五种形态。
这四大元素，无论何处存在其一，其余四者皆在。因此，这些元素并非互不依赖，而是本质上不自生的。
虚空超越感官且非造作，因此不是大元素。由于它能开启空间，虚空对一切事物都起着无碍的作用，直到此处。
地是名为眼。
水的界是嘛嘛ki（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，字面意思：嘛嘛ki）。
火是白衣母。
风被宣扬为度母。
这段经文的词句已经解释完毕。
现在，将根据地藏等菩萨摩诃萨的等持来阐述。其中，眼睛的生处之集合是地藏的。
它也被分为五种形态，并由五如来所加持。其中，在眼球内部，如同葡萄大小的眼睛的根源是不动如来的。
白色眼球的自性是宝生如来的。
斜视的形态是无量光如来的。
眼睛的各种运动是不空成就如来的。
执持三种形象的是毗卢遮那佛所加持，

【英语翻译】
Then from that (na) is:
Life and the effort of movement,
Moving in constant time,
Is said to be called life.
Wind and urine and feces,
Likewise, semen and so forth,
This downward leading is downward clearing,
The yogi should always know.
Tasting and eating and chewing,
And universally drinking and sipping,
Whatever constantly abides together,
Is called abiding together.
Going upward and gathering,
Eating and tasting, etc., what is eaten,
Arriving together with knowledge,
Should be known as the work of upward movement.
Pervading and holding and also,
Going and likewise returning,
Because it pervades all the joints,
Therefore it is said to be called pervading.
The appearance of the outer also looks at five forms:
The wind of the east is Akshobhya.
The wind of the south is Ratnasambhava.
The wind of the west is Amitabha.
The wind of the north is Amoghasiddhi.
The wind of the top is blessed by Vairochana, thus the wind element is explained as five forms.
These four great elements, wherever one exists, all four are there. Therefore, these are not independent of each other, but are not self-existent by nature.
Space is beyond the senses and unconditioned, therefore it is not a great element. Because it opens up space, space performs the function of not obstructing all things, up to this point.
Earth is called eye.
The element of water is Māmākī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmākī，字面意思：Māmākī).
Fire is White-robed Mother.
Wind is proclaimed as Tara.
The words of this sutra have been explained.
Now, it will be explained according to the samadhi of the Bodhisattva Mahasattvas such as Kshitigarbha. Among them, the collection of the eye's birth place is of Kshitigarbha.
It is also divided into five forms and blessed by the five Tathagatas. Among them, inside the eyeball, the root of the eye, about the size of a grape, is of Akshobhya.
The nature of the white eyeball is of Ratnasambhava.
The form of looking askance is of Amitabha.
The various movements of the eye are of Amoghasiddhi.
Holding the three forms is blessed by Vairochana,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདི་ལ་རྣ་བའི་ནང་ན་གྲོ་ག་གཅུས་ཏེ་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྣ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྣ་བའི་བུ་ག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རྣ་བའི་རྩ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །སྒྲ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྣའི་ནང་གི་མིག་སྨན་གྱི་ཐུར་མ་ཕྲ་བ་ལྟ་བུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྣའི་དབང་པོ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །སྣའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ནང་གི་དབུས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །སྣ་བུག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ།། དྲི་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །ལྕེའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ལྕེའི་རྩ་བ་ནི་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ལྕེའི་རྩེ་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རོ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དབང་པོ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རུས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཤའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །པགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །
རེག་པ་གསུམ་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། འདི་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་སོ་སོར་རང་རིག་པ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
總之，已經講述了六處生處的五種形態。同樣，耳根的集合是金剛手。對此，耳朵裡面像是用錐子絞斷一樣的微塵積累的有形耳根是不動佛的。耳朵的自性是毗盧遮那佛的。耳孔是無量光佛的。耳朵的根是不空成就佛的。執持三種聲音是被寶生佛加持的，已經講述了耳根的五種形態。鼻根的集合是虛空藏。鼻內像是細小的眼藥棒一樣的微塵積累的有形鼻根是不動佛的。鼻子的自性是毗盧遮那佛的。內部的中心是寶生佛的。鼻孔是不空成就佛的。執持三種氣味是被無量光佛加持的。已經講述了鼻根的五種形態。舌根的集合是世間自在。對此，微塵積累的有形半月形狀的舌根是不動佛的。舌頭的自性是毗盧遮那佛的。舌根是寶生佛的。舌尖是無量光佛的。執持三種味道是被不空成就佛加持的。已經講述了舌根的五種形態。身根的集合是遍除一切障礙。對此，身體的微塵積累的無餘有形的身根是毗盧遮那佛的。骨頭的自性是寶生佛的。肉的自性是無量光佛的。皮膚的自性是不空成就佛的。
執持三種觸感是被不動佛加持的。已經講述了身根的五種形態。以妙吉祥的等持自在而講述。於此，身體內顯現的三種識，即是意根。是一切根的主宰，並且各自是自證的，因此沒有外境，而是以法界作為對境，以幻化網圓滿現證菩提。

【英语翻译】
In short, the five forms of the six sense bases have been explained. Similarly, the collection of the ear sense base is Vajrapani. In this case, the tangible ear sense organ, which is accumulated with fine particles in the ear, like being twisted and cut with an awl, is Akshobhya. The nature of the ear is Vairochana. The ear hole is Amitabha. The root of the ear is Amoghasiddhi. Holding the three sounds is blessed by Ratnasambhava, and the five forms of the ear sense base have been explained. The collection of the nose sense base is Akashagarbha. The tangible nose sense organ, which is accumulated with fine particles in the nose, like a small eye medicine stick, is Akshobhya. The nature of the nose is Vairochana. The inner center is Ratnasambhava. The nostril is Amoghasiddhi. Holding the three smells is blessed by Amitabha. The five forms of the nose sense base have been explained. The collection of the tongue sense base is Lokeshvara. In this case, the tangible tongue sense organ, which is accumulated with fine particles and has a half-moon shape, is Akshobhya. The nature of the tongue is Vairochana. The root of the tongue is Ratnasambhava. The tip of the tongue is Amitabha. Holding the three tastes is blessed by Amoghasiddhi. The five forms of the tongue sense base have been explained. The collection of the body sense base is Sarvanivaranaviskambhin. In this case, the tangible body sense organ, which is accumulated with fine particles of the body and is the complete body, is Vairochana. The nature of the bone is Ratnasambhava. The nature of the flesh is Amitabha. The nature of the skin is Amoghasiddhi.
Holding the three touches is blessed by Akshobhya. The five forms of the body sense base have been explained. Explained by the empowerment of Manjushri's samadhi. Here, the three consciousnesses that appear within the body are the mind sense organ. It is the master of all sense organs, and each is self-aware, so there is no external object, but the Dharmadhatu is taken as the object, and the illusion net is used to fully realize enlightenment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའི་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བའོ། །འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡུལ་རྣམས་ལྷ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་རླུང་བཅུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྲོག་དང༌། ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་བར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕུང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། མིག་གི་དབང་པོ་ཆོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །འགྱིང་བ་ག་དང་རྣམ་པར་རོལ་བ་དང་སྟེ་ག་པའི་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་གཟུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་རྣ་
བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྣ་བའི་ནང་གི་སྒྲ་དང་མགོ་དང་སྐྲའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །གླུ་དང་རྒྱུན་གྱི་སྒྲ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྐན་དང་མཆུ་དང་དག་གི་སྒྲ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །ནགས་ཚལ་དང་ཆུ་བོ་དང་སེ་གོལ་དང་ཐལ་མོ་དང་རྫ་རྡ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོའི་སྒྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྡར་བཤད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་

【汉语翻译】
以渐进的次第使自性圆满，具备所有佛的功德，从佛的刹土前往佛的刹土。文殊的等持已经讲完。《金刚生处日》也是，菩提萨埵的殊胜坛城。这部经的意义已经讲完。将境置于天女的等持之中而宣说。名为金刚门的，大瑜伽续部中说了十种风。即：命风、下行风、上行风、平等住风、遍行风、起行风、遍行风、正行风、极行风、定行风。其中命风等五种风，依赖于五蕴，行五蕴之事。起行风等五种风，安住于诸根，行外境之事。其中名为起行风的风，依赖于眼根，圆满五种色的作用。即，以显现且无遮蔽，作意，以及眼根聚合具足之因，而见诸色境。那是毗卢遮那佛的。威严和嬉戏以及姿态的色是不动佛的。随顺贪著的色是宝生佛的。悦意和不悦意以及具有舍受之想的色是无量光佛的。成办一切事业的色，是由不空成就所加持的。如是宣说了五种色境。名为遍行风的风，依赖于耳根，行五种声的作用。其中耳内的声音以及头和头发的声音是毗卢遮那佛的。歌声和持续的声音是宝生佛的。喉咙和嘴唇等的声音是无量光佛的。森林和河流以及钹和掌声以及陶器等乐器的声音是不空成就佛的。种子字（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）的寂静和猛厉的声音是不动佛的加持，如是宣说了五种声境。名为正行风

【英语翻译】
Having perfected oneself in a gradual sequence, possessing all the qualities of a Buddha, one goes from Buddha-field to Buddha-field. The samadhi of Manjushri has been explained. Also, "Vajra-born Sun," the supreme mandala of the Bodhisattva. The meaning of this sutra has been explained. Explaining by placing the objects under the power of the samadhi of the goddess. In the great yoga tantra called Vajra Door, ten winds are spoken of. Namely: life wind, downward-moving wind, upward-moving wind, equally abiding wind, pervasive wind, rising and moving wind, completely moving wind, correctly moving wind, extremely moving wind, definitely moving wind. Among these, the five winds beginning with the life wind rely on the five aggregates and perform the functions of the aggregates. The five winds beginning with the rising and moving wind abide in the senses and perform external functions. Among these, the wind called the rising and moving wind relies on the eye sense and perfects the function of the five forms. That is, through the cause of appearance and without obscuration, attention, and the aggregation of the eye sense, one sees the objects of form. That is Vairocana's. The form of majesty and play and posture is Akshobhya's. The form of subsequent attachment is Ratnasambhava's. The form of pleasant and unpleasant and having equanimity is Amitabha's. The form of accomplishing all actions is blessed by Amoghasiddhi. Thus, the five forms of objects are explained. The wind called the completely moving wind relies on the ear sense and performs the function of the five sounds. Among these, the sound inside the ear and the sound of the head and hair are Vairocana's. The sound of song and continuity is Ratnasambhava's. The sound of the throat and lips, etc., is Amitabha's. The sound of forests and rivers and cymbals and applause and pottery and other musical instruments is Amoghasiddhi's. The peaceful and fierce sound of the syllable (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽, seed syllable) is the blessing of Akshobhya. Thus, the five sound objects are explained. The wind called the correctly moving wind

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་རྣམ་པ་ལྔའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དྲི་མ་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དྲི་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རོའི་དྲི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །དྲི་མི་ཟད་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ།། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ནི་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་རོ་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དེ། །དེ་ལ་རོ་མ་ངར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རོ་བསྐ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ལན་ཚྭའི་རོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རོ་ཁ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །རོ་ཚ་བ་དང་སྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་རོའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོབས་འགྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོབས་དང་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་རེག་བྱའི་བྱ་བ་ལྔ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྟན་གཅིག་ལ་གནས་པའི་རེག་བྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །འཁྱུད་པའི་རེག་བྱ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །འོ་བྱེད་པའི་རེག་བྱ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །རྔུབ་པའི་རེག་བྱ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །བྷ་ག་དང་ལིདྷའི་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུ་མའི་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་རེག་བྱའི་ཡུལ་རྣམ་པ་ལྔར་བཤད་དོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱ་སྟེ་བཤད་པ། མེ་ལོང་ལ་
གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྐང་མེད་དང་རྐང་གཉིས་དང་རྐང་བཞི་དང༌། རྐང་མངས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ནི་འདི་དག་གོ་ཞེས་པདྨའ

【汉语翻译】
名为“如是行”之风，依于鼻根，行五种香之作用。其中，不净之香为毗卢遮那佛。一切肢节之香为宝生佛。执持三种香之差别为无量光佛。味之香为不空成就佛。香气不尽为不动佛所加持，是为五种香之生处。名为“普行”之风，依于舌根，滋养五种味。其中，非强烈之味为毗卢遮那佛。涩味为宝生佛。咸味为无量光佛。苦味为不动佛。辛辣与酸等六味之差别为不空成就佛所加持，是为五种味之生处。名为“定行”者，依于身根，施力等力与喜悦等，亦随之而行五种触之作用。其中，安住于一坐垫之触为毗卢遮那佛。拥抱之触为宝生佛。亲吻之触为无量光佛。吮吸之触为不空成就佛。阴部与莲花结合之触，远离贪欲，并专注于中脉之贪欲自性，是不动佛所加持，是为五种触之境。以色声等咒语，恒常观想为本尊。如是，此经之义已释毕。宣说五智之权能：如镜中显现影像般，同时完全了知一切事物，是如镜智，此乃毗卢遮那佛之智。无足、二足、四足及多足之有情，皆唯是心，如是了知其为一体，是平等性智，此乃宝生佛之智。若能分别剖析蕴与界等内外诸法，则知一切皆是佛性，并知一切法之分皆由此出，是为莲花

【英语翻译】
The wind called "Thus Acting" relies on the nose sense and performs the function of five kinds of scents. Among them, the impure scent belongs to Vairochana. The scent of all limbs belongs to Ratnasambhava. Holding the distinctions of the three scents belongs to Amitabha. The scent of taste belongs to Amoghasiddhi. The inexhaustible scent is blessed by Akshobhya, these are said to be the five sources of scent. The wind called "Universally Acting" relies on the tongue sense and nourishes the five kinds of tastes. Among them, the non-pungent taste belongs to Vairochana. The astringent taste belongs to Ratnasambhava. The salty taste belongs to Amitabha. The bitter taste belongs to Akshobhya. The distinctions of the six tastes, such as spicy and sour, are blessed by Amoghasiddhi, these are said to be the five sources of taste. That called "Definitely Acting" relies on the body sense, and the powers and joys such as bestowing strength, also follow and perform the function of the five touches. Among them, the touch of abiding on one seat belongs to Vairochana. The touch of embracing belongs to Ratnasambhava. The touch of kissing belongs to Amitabha. The touch of sucking belongs to Amoghasiddhi. The touch of the union of bhaga and lidha, being free from attachment, and focusing on the nature of attachment in the central channel, is blessed by Akshobhya, these are said to be the five kinds of touch objects. With mantras of form, sound, etc., constantly contemplate as the deity itself. Thus, the meaning of this sutra has been explained. Explaining the power of the five wisdoms: Just as images appear in a mirror, simultaneously and completely knowing all things is the mirror-like wisdom, this is the wisdom of Vairochana. Beings without feet, with two feet, with four feet, and with many feet, are all only mind, thus realizing them as one, is the wisdom of equality, this is the wisdom of Ratnasambhava. If one can separately analyze and distinguish the inner and outer phenomena such as the skandhas and dhatus, then one knows that all are the nature of Buddha, and knows that the parts of all dharmas come from these, this is the lotus

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདབ་མ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རྟོག་པ་མེད་པས་གནས་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའིའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བས་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྔ་པོ་དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་བྱས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སོ་སོར་བྱིན་བརླབས་ན། །འཁོར་བའི་ལས་རྣམས་དག་ནི་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དབང་པོ་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་བཅས་ལྔ། །རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བདེར་གཤེགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ལ་རང་རང་རྟག་ཏུ་བྱིན་རློབ་ཅིང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་གསུམ་དུ་འང་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱར་བཤད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། རིགས་བརྒྱའི་རིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་བསགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ཡིན་པར་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་ལགས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཁམས་བཞི་པོ་དག་ལས་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁམས་རྣམས་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་འབྱུང་
བ་སྟེ། དེ་བས་ན་གང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་ནི་སའི་ཁམས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཉེ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྒྱར་གྱུར་པ་ཡང་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །བསྡུ་བ་དག་ཀ

【汉语翻译】
像花瓣一样分别思索并且没有思索而安住，那就是分别思索的智慧，那就是无量光（阿弥陀佛）的。自己和他人的事业，身语意的事业圆满完成的自性就是成所作智，那就是不空成就佛的。身语意的障碍清净，从业和烦恼中解脱，对于善和不善分别思索的习气完全净化，那就是法界体性清净智，那就是由不动佛加持的。因此，蕴、界以及同样的处，这五种分为五类之后，如来分别加持，轮回的业都从业中产生。同样五根连同外境，每一个也由五位善逝，对此各自恒常加持，也真实安住于五种智慧和三种之中。如是说之故。种姓分为百种宣说，名为此经的意义已经解说完毕。金刚弟子请问：如果深信百种姓的珍宝是所有如来微尘完全积聚而成的身体，那么，又如何它简略地变为五种呢？金刚上师说：身体的蕴从四界显现成就，因为诸界聚合，所以是从生处变化而来。因此，凡是色蕴等从生处变化而来，就是如来种姓，那就是因为摄集地界而接近。同样，珍宝种姓就是水界。莲花种姓就是火界。事业种姓就是风界。金刚种姓就是摄集于识界。以此方式，自己身体的坛城，以生处和从生处变化的区别，五蕴变为百种，也成为五种秘密的真如，成为五大种的真如。此处《密集》中说：于虚空界之中央，坛城从一切金刚生，若欲寂静金刚持，则当摄集。

【英语翻译】
That which abides by separately contemplating like petals and without contemplation is the wisdom of separate contemplation, which is the wisdom of Amitabha. The nature of accomplishing the deeds of oneself and others, the deeds of body, speech, and mind, is the accomplishing wisdom, which is the wisdom of Amoghasiddhi. The obscurations of body, speech, and mind are purified, liberated from karma and afflictions, and the imprints of separately contemplating virtue and non-virtue are completely purified, which is the wisdom of the pure nature of the Dharmadhatu, which is blessed by Akshobhya. Therefore, the aggregates, realms, and likewise the sources, these five having been divided into five categories, when the Tathagatas separately bless them, the karmas of samsara all arise from karma. Likewise, the five faculties together with the external objects, each also by the five Sugatas, constantly bless them individually, and also truly abide in the five wisdoms and the three. Thus it is said. The lineage is explained as a hundred types. The meaning of the sutra called "Explained as a Hundred Types" has been explained. The Vajra disciple asked: If one firmly believes that the jewels of the hundred lineages are the body formed from the complete accumulation of all the Tathagatas' dust particles, then how does it briefly become five types? The Vajra master said: The aggregates of the body manifestly arise from the four elements, because the elements gather, so it arises from the evolved. Therefore, whatever arises from the evolved, such as the form aggregate, is of the Tathagata lineage, which approaches because it gathers the earth element. Similarly, the jewel lineage is the water element. The lotus lineage is the fire element. The karma lineage is the wind element. The Vajra lineage is gathered into the consciousness element. In this way, the mandala of one's own body, with the distinction of arising and evolving from arising, the five aggregates become a hundred, and also become the Suchness of the five secrets, becoming the Suchness of the five great elements. Here, in the Guhyasamaja it says: In the center of the space realm, the mandala arises from all Vajras, if you desire peaceful Vajradhara, then gather them.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང། དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལྔ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དངོས་དེ་ངེས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །རང་སེམས་མཐུ་ཡིས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང༌། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་བུ་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉམས་ནི་དུ་མར་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་བས་སོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རྣམ་པ་ལྔ་ལས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་ལགས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་རིགས་བརྒྱ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་བར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་
སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་སུ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པའང་མེད། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཚན་ཉིད་དུ། །མདོར་ན་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་སུ། །སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ལས་ཀྱང་དོན་འདི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་ལུགས་མ་སོགས་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་རབ་བརྩོན་ན། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ནོ། །ད་བས་བདག་ཉིད་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་སེམས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི

【汉语翻译】
应当精进修持。如是说。为了阐明此义，《一切秘密续》中说：五大之自性为五，人的身体应当观察。以确定无疑地修习此物，自心之力能成佛。如是说。与虚空同等之续中也说：此诸有情皆为五佛之自性，如舞者与善画者般显现。于何处名为大乐唯一者，唯一之幻化作多种舞姿。如是说。总而言之，已讲述了名为“五种”之经的意义。金刚弟子请问：从五种如何转变为三种？金刚上师说：宝生部与身金刚一同成为无二。不空成就部与语金刚一同成为无二。不动部与第六如来一同成为无二。如是，从百部开始，直至五部之自性之佛与菩萨们，乃是以自己的身语意所摄持。如是
所说，薄伽梵于《秘密集会》之大瑜伽续中说：其后，一切如来以无尽之三金刚融入自身之身语意中。若观身语意，自性则无所观。于咒之身中结合时，无菩提亦无修习。身语意之体性，总而言之，详细观察后，以咒所观察之三摩地，应当修习结合之仪轨。如是说。与一切佛平等修持之空行母幻化自在之最乐续中也对此义作了阐明：从影像、模范等中，瑜伽不会产生。若精勤于菩提心，则瑜伽从此转变为天神。自身即一切佛，一切勇士皆为我。因此，以自身与天神结合，应当精进修持自身。如是说。以身语意之结合，亦可转变为三。

【英语翻译】
One should diligently practice. Thus it is said. In order to clarify this meaning, it is said in the All Secrets Tantra: The nature of the five elements is five, the human body should be examined. By definitely meditating on this object, the power of one's own mind can become a Buddha. Thus it is said. It is also said in the Tantra Equal to Space: All these sentient beings are the nature of the five Buddhas, appearing like dancers and good painters. Where is called the great bliss, the only one, the only illusion performs many dances. Thus it is said. In short, the meaning of the sutra called "Five Kinds" has been explained. The Vajra disciple asked: How does the five kinds transform into three kinds? The Vajra master said: The Ratnasambhava family becomes non-dual with the body Vajra. The Amoghasiddhi family becomes non-dual with the speech Vajra. The Akshobhya family becomes non-dual with the sixth Tathagata. Thus, starting from the hundred families, the Buddhas and Bodhisattvas who are the nature of the five families are gathered by their own body, speech and mind. As it is
said, the Bhagavan said in the Great Yoga Tantra of the Secret Assembly: Thereafter, all the Tathagatas will be fully absorbed into their own body, speech and mind with the inexhaustible three Vajras. If you observe body, speech and mind, there is nothing to observe in nature. When combined in the body of mantra, there is no bodhi and no practice. The nature of body, speech and mind, in short, after detailed observation, the samadhi observed by mantra should be practiced in the ritual of combination. Thus it is said. The Dakini Illusion Free Supreme Bliss Tantra, which is practiced equally with all Buddhas, also clarifies this meaning: From images, models, etc., yoga will not arise. If you are diligent in Bodhicitta, then yoga will transform into a deity from this. Myself is all Buddhas, all heroes are me. Therefore, by combining oneself with the deity, one should diligently practice oneself. Thus it is said. By the combination of body, speech and mind, it can also be transformed into three.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་རིགས་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་འདུས་པའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འདྲི་བར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་ངས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །དོན་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །དག་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །
དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་རྐན་དང་མཆུ་སྦྱར་བ་དང༌། ལྕེའི་ཚོགས་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་ཚོགས་པ་ལས་ཡིད་དགའ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟགས་ནས་ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པས་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོའི་ཞེས་བདག་ཉིད་བརྟན་པ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་བར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
མདོའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །（经）部的意义已经讲完了。金刚弟子禀告说：证悟一切自性的佛和菩萨们，以自己的身语意如实摄持，如果没有疑惑，那么这三种姓如何能变成金刚三不二的自性之身金刚呢？世尊，请金刚阿阇黎导师开示。金刚阿阇黎说：为了利益进入大乘意义的众生，询问身体完全寂静的究竟是很好的，很好。因此，我将讲述身语意相互成为因，以便能安住在身金刚的等持中，仔细听。意义所缘之身，清净亦由意所催，意乃喜乐之因，成就最胜之悉地。如是世尊于《密集金刚》中所说。此中的密意是：因此，身体变成金刚后，上下颚结合，舌头完全变化，从而进入语金刚。意金刚是催动它的，这样三者聚合，就能圆满成就使意喜悦满足的悉地之义。如是考察了身语意等修行的特征后，现在将安立金刚三不二的特征。如《密集金刚》所说：生起你的心如身体，身体如心，心如言语表达。因此，生起我乃自性之主，即生起稳固的自性，并特别信奉金刚三自性的金刚持大尊，这被称为加持的瑜伽。身体完全寂静的摄义，断除疑惑，是为第二品。། །
第三品 语完全寂静的摄义，断除疑惑。
金刚弟子禀告说：对于修习身体完全寂静没有疑惑，那么世尊，如何修习语完全寂静呢？如何才能很好地修习呢？请世尊金刚阿阇黎导师开示。金刚

【英语翻译】
The meaning of the Tantra has been explained. The Vajra disciple requested: "If there is no doubt that the Buddhas and Bodhisattvas, who are the embodiment of all realizations, are perfectly gathered by their own body, speech, and mind, then how can these three families become the embodiment of the indivisible three Vajras, the Vajra body? O Bhagavan, please explain, O Vajra Master Teacher." The Vajra Master said: "It is good, good to inquire about the ultimate of complete physical solitude for the benefit of those who have entered into the meaning of the great assembly of beings. Therefore, I will show how body, speech, and mind become causes for each other, so that you may be well established in the Samadhi of the Vajra Body. Listen! The body that focuses on meaning, is also urged by the mind, and the mind is the cause of joy. One should accomplish the supreme Siddhi." As the Bhagavan said in the Guhyasamaja Tantra. The intention of this is: Therefore, after the body has become Vajra, the upper and lower jaws are joined, and the collection of tongues is completely transformed, thereby entering into the Vajra of Speech. The Vajra of Mind is what motivates it, and when these three are assembled, they perfect the Siddhi that makes the mind happy and content. Thus, after examining the characteristics of the meditation on body, speech, and mind, now we will establish the characteristics of the indivisible three Vajras. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "Generate your mind like a body, your body like a mind, and your mind like an expression in words." Therefore, generate the steadfast self, saying, "I am the lord of nature," and especially have faith in the great Vajradhara, the embodiment of the three Vajras, which is said to be the Yoga of Blessing. The second chapter is the cutting of doubts by summarizing the complete solitude of the body.
Chapter Three: Cutting Doubts by Summarizing the Complete Solitude of Speech.
The Vajra disciple requested: "If there is no doubt about practicing the complete solitude of the body, then, O Bhagavan, how should I practice the complete solitude of speech? How should I practice it well? Please explain, O Bhagavan, Vajra Master Teacher." Vajra

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་སྟེ། རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱ་ཆེར་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་འབད་དེ་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་རིགས་ནི་རྣམ་པ་
བརྒྱར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མདོ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཡང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བས་ནི་དེ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །དེ་བས་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚིག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་ནི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་དབྱེ་བས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་གྱི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་རང་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་ཀྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བར་ངེས་པར་སྦྱར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེ

【汉语翻译】
阿阇黎说：大菩萨，好啊好啊！刚刚讲完蕴、界、处等，就是身体的完全寂静。对此，诸天神欢喜是普遍的，因为这是粗略瑜伽的缘故。语言的完全寂静，那是瑜伽士的智慧。极其微细，不是大乘行者的境界，即使在金刚乘中，也不是修习生起次第者的境界，因为极其微细的缘故。因此，我将追随为你所说的续部，努力听闻，以便广泛地分别证悟语金刚的等持。其中，“种类有百种”等等，先前所说的偈颂之经，也是身语意完全寂静的共同之处。其中，所谓的“语完全寂静”，就是真言的真如。而且，如果脱离了气的真如次第，就无法了解它。所谓的“气的真如”，就是命和勤作。因此，在开示气的真如的语句中，吉祥密集金刚经中说：“五种珍宝色，芥子之量许，鼻尖极专注，恒常修彼性。”这里说，通过金刚语确定和不确定的意义的区分，也适用于两种天瑜伽。其中，修学生起次第的人，为了使自心稳定，应当观想鼻尖上如芥子大小的自己的本尊的形象。这个开示是关于微细瑜伽的阐述。对于安住于圆满次第的人们，微细瑜伽的阐述是，生起阿黎嘎黎的女性、男性和非男非女形象的三种字，并且确定地将这三个字结合于融入、安住和升起之中，按照四轮的次第，进行具有命和勤作自性的金刚念诵。为了开示这个意义，在密集金刚后经中说：“五智之自性气，五大之体性，以丸之形象取出后，于鼻尖极观察，珍

【英语翻译】
The teacher said: Great Bodhisattva, good, good! Just having explained the aggregates, elements, and sense bases, etc., is the complete solitude of the body. To that, the gods rejoicing is universal, because it is coarse yoga. The complete solitude of speech is the wisdom of the yogi. Extremely subtle, it is not the realm of the Mahayana practitioners, and even in the Vajrayana, it is not the realm of those who practice the generation stage, because it is extremely subtle. Therefore, I will follow the tantra I have told you, and listen very diligently in order to widely and separately realize the samadhi of speech vajra. Among them, "The types are said to be a hundredfold," etc., the previously spoken verse sutra is also common to the complete solitude of body, speech, and mind. Among them, what is called "complete solitude of speech" is the suchness of mantra. Moreover, if it is separated from the order of the suchness of wind, it will not be understood. What is called "the suchness of wind" is life and effort. Therefore, in the words that show the suchness of wind, the Glorious Guhyasamaja says: "Five kinds of precious colors, the size of a mustard seed, diligently at the tip of the nose, always meditate on that nature." Here it says that through the distinction of the meaning of definite and indefinite Vajra speech, it also applies to the two kinds of deity yoga. Among them, those who practice the generation stage should meditate on the image of their own deity, the size of a mustard seed, at the tip of the nose in order to stabilize their own mind. This instruction is an explanation of subtle yoga. For those who abide in the completion stage, the explanation of subtle yoga is to generate the three letters of the female, male, and neuter forms of Ali Kali, and to definitely combine these three letters into absorption, abiding, and rising, and to perform the Vajra recitation that has the nature of life and effort in the order of the four wheels. In order to show this meaning, the later Guhyasamaja tantra says: "The breath of the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements, having taken it out in the form of a ball, contemplate it greatly at the tip of the nose, precious.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །མདོར་བསྟན་པ་འདིའི་བཤད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་བཤད་དེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་གསུངས་པ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་གཅིག་བུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་སླར་གསོལ་པ། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་ལུང་ཉིད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་གསུངས་ན། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ། །མ་འོངས་པ་ཡིས་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤང་ཕྱིར། །ཁྱེད་ནི་ཆོས་རྣམས་
སྟོན་མཛད་ན། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད། །ལྟ་བ་དེ་ནི་རབ་བསྟན་འགྱུར། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ནས། །གསུངས་པ་འདི་ལས་གཞན་མིན་ཞེས། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་བས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གསུངས་པ། །ཁྱེད་གསང་དགོངས་པ་མ་རྟོགས་པ། །འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རླུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་རྣམ་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་ཡིན། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་གསུམ་དུ་འགྱུར། །རླུང་ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་པོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་འདི་ཡིན། །འདི་ལྟར་མི་མངོན་ཕྲ་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་ཡུལ་སོགས་ལས་བྱེད་པ། །འདིར་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་དེ་བཞིན་མངོན་སྤྱོད་རྣམས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་ལ་བརྟེན་ནས། །དེ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་བརྟག་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པའི། །རླུང་ལས་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ས་བོན་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི། །ཕུང་སོགས་གཉིས་མེད་མཁའ་དང་མཉམ། །ཤེས་རབ་ཐབས་གཅིག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་རྣམས་སྤང་པར། །བདག་པོ་རང་ཉིད་ཟློས་པ་སྟེ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཉི་ཟླ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པས་འགྲོ་ཁྱབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རླུང་གཅིག་པུ། །དགེ་དང་མི་དགེའི་འབྲས་སྤངས་ན། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
那，五种颜色，说是生命和勤奋。如是说。此略说的解释，是从《秘密集聚经》的解释续部，意旨预言中解释的。此后，薄伽梵金刚持，宣说金刚心要之义，向众生唯一之怙主，顶礼后再次祈请：如果以世间之语，善说菩提心，如何超越世间，未来者如何证悟？为了完全舍弃一切见，您示现诸法，如何那菩提心，成为善示现见？对意旨之词愚昧者，未领悟所说之义，说不是除了此所说之外的，那是如实执著于字面。此后，薄伽梵种种胜，对金刚手说：您未领悟秘密意旨，提问很好很好。菩提心转为风，在虚空中安住，是众生的一切生命，是五之自性，具十名，名为十二缘起，自性转为三。名为风的菩提心，是诸根的主宰，如此从不可见微细中，说是恒常显现。众生从处所等作业，在此是依赖于它。寂静和增广，以及怀爱和如是现行等，依赖于彼三处，那一切由菩提心作。乃至世间观察，以及如是种种观察，从分别菩提心之风中，恒常生起。安乐痛苦等诸法，说是如种子般。此菩提心的自性，与蕴等二取不存的虚空相等。以智慧方便合一，菩提心成为行者。舍弃阅读和禅定等，主人自己重复，以日夜区分，日月完全结合。因无事物而周遍的，唯一菩提心之风，如果舍弃善与非善之果，则变得如虚空。如是说。金刚弟子祈请：说是五风之自性，具十名。

【英语翻译】
Na, five colors, are said to be life and diligence. Thus it is said. The explanation of this brief statement is explained from the explanatory tantra of the Guhyasamaja Tantra, which prophesies the meaning. Thereafter, the Bhagavan Vajradhara, having spoken the meaning of the Vajra Essence, prostrated and again requested the sole protector of beings: If the Bodhicitta is well spoken of in worldly language, how can it transcend the world, and how will future beings realize it? In order to completely abandon all views, you show all dharmas, how will that Bodhicitta become a well-shown view? Those who are ignorant of the words of intent, not understanding the meaning of what is said, say that it is not other than what is said here, that is, they literally cling to the words. Thereafter, the Bhagavan Various Victors, said to Vajrapani: You have not understood the secret intent, it is good, very good to ask. Bodhicitta turns into wind, and abides in space, it is the life of all beings, it is the nature of five, having ten names, known as the twelve links of interdependence, the nature itself transforms into three. The Bodhicitta called wind, is the master of all senses, thus from the invisible subtle, it is said to be constantly manifest. Beings act from places etc., here it depends on it. Pacifying and increasing, as well as subjugating and such manifest actions, depending on those three places, all that is done by Bodhicitta. As long as the world is observed, and likewise various observations, from the wind of the discriminating Bodhicitta, it constantly arises. Happiness, suffering, and other dharmas, are said to be like seeds. The nature of this Bodhicitta, is equal to space where aggregates etc. do not exist as dualistic entities. By the union of wisdom and skillful means, Bodhicitta becomes a traveler. Abandoning reading and meditation etc., the master himself repeats, distinguishing between day and night, the sun and moon are completely united. The one wind of Bodhicitta, which pervades by being without things, if it abandons the fruits of virtue and non-virtue, it becomes like space. Thus it is said. The Vajra disciple requested: It is said to be the nature of the five winds, having ten names.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། རེ་རེའི་མིང་གི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཉིད་ལས་བསྟན་པ་དེ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
ཀུན་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདག་པོ་དེ། །མཉེས་བྱའི་ཕྱིར་ནི་ཞུགས་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱེན་རྒྱུ་དང༌། །ཁྱབ་དང་མཉམ་གནས་ཞེས་བཤད་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་གཞུ་ལས་རྒྱལ། །དེ་དག་བདག་གཟུགས་བུད་མེད་དུ། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་ཡིན། །རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ཚུལ་ལས་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་གསུངས་ཏེ། ཀོ་ཊ་ཁྱ། ཀོ་ཊ་བ། ཀོ་ཊ། ཀོ་ཊ་བཤྩ་ཤ་།ཀོ་ཊཱི་ར་གཿ། ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀོ་ལ་བཱ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཤྩ། ཀོ་ལ་ཏ་ཐཱ། མིང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་གྱིས་རླུང་བཅུར་གསུངས་ཏེ། སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང༌། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང༌། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རླུང་བཅུ་པོ་ལུས་འདི་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གནས་ནས་ཅི་ཞིག་བགྱིད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རླུང་ལྔ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་གནས་ནས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །རླུང་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་ནས་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་སྙིང་གར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐུར་དུ་སེལ་བ་མདོམས་ན་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ལྐོག་མར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ནི་སྒྲའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོའོ། །ངེས་པར་རྒྱུ་བ་ནི་རེག་བྱའོ།

【汉语翻译】
薄伽梵以慈悲之心靠近，请您进一步解释每个名字的区别。金刚阿阇黎说：应当从刚才所说的续部本身来解脱所教导的内容。然后如来
一切，以及如来菩萨们，为了取悦如来主尊，将会进入。命气和下行气，上行气，遍行气和等住气，如是说，龙和乌龟、鳄鱼，天授和弓胜。那些我（指主尊）的形象化为女性，再次进行幻化。这十种风与一切佛平等结合，从空行母极乐之相中宣说，并非字面意义，即：郭扎卡亚，郭扎瓦，郭扎，郭扎瓦什恰夏，郭扎拉嘎哈，郭拉卡亚，郭拉瓦，郭拉，郭拉瓦什恰，郭拉达塔。这十个名字也从名为金刚门的伟大的瑜伽续部中，以字面意义解释为十种风：命气和下行气，与火一同安住，上行气，遍行气，行气，变行气，正行气，胜行气，定行气。金刚弟子请问：命气等十种风，在此身中何处安住，又作何事？请薄伽梵金刚阿阇黎导师开示。金刚阿阇黎说：五风安住于身体的各部分，行使身体的各种功能。五风安住于眼等诸处，行使诸根的功能。其中，名为命气的风安住于心间，是不动如来。下行气安住于肛门，是宝生如来。上行气安住于咽喉，是无量光如来。与火一同安住者，安住于脐间，是不空成就如来。遍行气安住于一切关节，是毗卢遮那如来。行气是色。变行气是声。正行气是香。胜行气是味。定行气是触。

【英语翻译】
The Bhagavan, drawing near with compassion, requested a further explanation of the distinction of each name. The Vajra Master said: That which is taught should be liberated from the very tantra of what has just been said. Then the Tathagatas,
all, and the Bodhisattvas, will enter in order to please that Lord of the Tathagatas. Life-breath and downward-clearing, upward-moving, pervading and equally-abiding are spoken of, as well as dragon, turtle, crocodile, god-given and victorious-from-the-bow. Those forms of myself (referring to the main deity) are transformed into women, and again emanated. These ten winds are joined equally with all the Buddhas, and are spoken of from the supreme state of bliss of the Dakini, not in a literal sense, namely: Koṭakhya, Koṭava, Koṭa, Koṭavaścaśa, Koṭīragaḥ, Kolakhya, Kolava, Kola, Kolavaśca, Kolatathā. These ten names are also explained as the ten winds in a literal sense from the great yoga tantra called Vajra Gate: life-breath and downward-clearing, abiding together with fire, upward-moving, pervading, moving, transforming, rightly moving, excellently moving, and definitely moving.
The Vajra disciple asked: Where do the ten winds, such as the one called life-breath, abide in this body, and what do they do? Please, Bhagavan Vajra Master, the teacher, explain. The Vajra Master said: The five winds abide in the parts of the body and perform the functions of the body. The five winds abide in the sense bases such as the eyes and perform the functions of the senses. Among them, the wind called life-breath abides in the heart, and is the Tathagata Akshobhya. The downward-clearing abides in the anus, and is the Tathagata Ratnasambhava. The upward-moving abides in the throat, and is the Tathagata Amitabha. The one abiding together with fire abides in the navel, and is the Tathagata Amoghasiddhi. The pervading abides in all the joints, and is the Tathagata Vairochana. The moving wind is form. The transforming wind is sound. The rightly moving wind is smell. The excellently moving wind is taste. The definitely moving wind is touch.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་རྣམས་
ཀྱང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་ནས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་རླུང་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨའི་གཞིར་གྱུར་ནས་ཚིག་མ་ལུས་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དེ་རྣམས་མི་ཤིགས་པ་ཐོབ་ན་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རླུང་བཅུ་པོ་འདི་དག་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོས་རང་གི་ལུས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བགྱིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་ཇི་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགོངས་པར་བཤད་ཀྱིས་གསལ་བར་མ་གསུངས་ལ། དེ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རིགས་གནས་པ། །སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །རླུང་ལྔ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་རྒྱུ། །ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྣར་ནི་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྒོ་དེ་ལས་ནི་རྣམ་པར་འབྱུང༌། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། །དལ་བར་རྒྱུ་དང་རྣམ་པ་བཞི། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་བའི་མཆོག་འདི་ནི། །པདྨ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དག །ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །གཉིས་ཀ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །རིན་ཆེན་
མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཁམས། །དག་པའི་ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའོ། །ཁམས་ཀུན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ན

【汉语翻译】
又，这十种风成为呼气和吸气，并且它们也成为风等四种坛城的自性，又，它们成为四位女神的自性，又，它们成为五种元素，又，它们成为如明镜般的五种智慧，又，它们成为白色等五种光芒的自性，又，它们成为五部如来的自性，又，它们成为三字的基，以进入、安住和升起的次第作金刚念诵，又，那些风成为字母阿的基，使说出所有词语，又，如果获得不坏，它们将变得无有事物。金刚弟子请问：世尊，如何这十种风以一和多的体性在自己的身体上日夜舒展和收缩？世尊，请金刚阿阇黎开示。金刚阿阇黎说：大菩萨，好啊好啊！吉祥的《真实摄略》等根本续和上师续中，如何思虑风的真实性没有明确开示，因此应当进入如实宣说的续部。五佛之种姓安住，从鼻尖的孔穴中生出，五风于上真实运行，恒常在身体上运行。于世俗鼻中运行的门，从中显现。左和右及两者，缓慢运行有四种。从右边生出的界，是火之坛城，此红色之殊胜，莲花怙主运行。从左边生出的界，是风之坛城之生起，显现为绿黄色，事业怙主运行。从两者生出的界，显现为金色，是自在之坛城，宝生怙主运行。缓慢且无有运行之界，显现为清净之水晶，刹那是水之坛城，金刚怙主运行。一切界完全生起时，

【英语翻译】
Moreover, these ten winds become exhaling and inhaling, and they also become the nature of the four mandalas such as wind, and again, they become the nature of the four goddesses, and again, they become the five elements, and again, they become the five wisdoms such as the mirror-like, and again, they become the nature of the five rays of light such as white, and again, they become the nature of the five Tathagatas, and again, they become the basis of the three letters, and perform the Vajra recitation in the order of entering, abiding, and rising, and again, those winds become the basis of the letter A, and cause all words to be spoken, and again, if imperishability is attained, they will become without things. The Vajra disciple asked: Blessed One, how do these ten winds expand and contract on their own body day and night with the nature of one and many? Blessed One, please let the Vajra Master explain. The Vajra Master said: Great Bodhisattva, well done, well done! In the glorious Compendium of Reality and other root tantras and supreme tantras, how the reality of wind is contemplated is not clearly explained, so one should enter the tantra that explains it as it is. The lineage of the five Buddhas abides, arising from the nostrils of the nose, the five winds truly move above, and constantly move in the body. The door that operates in the conventional nose, arises from that door. Left and right and both, and slow moving, there are four kinds. The element arising from the right side, is the mandala of fire itself, this supreme red color, Padma Lord moves. The element arising from the left side, is the arising of the wind mandala, appearing as greenish-yellow, Karma Lord moves. The element arising from both, appears as golden color, is the mandala of power, Ratna Lord moves. The element that is slow and without movement, appears like pure crystal, a moment is the water mandala, Vajra Lord moves. When all elements arise completely,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཟུང་བ་ནི། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་སྐུ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རྟག་ཏུ་ཟློས། །སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྟག་པར་ཟློས། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྣ་དག་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་བྱུང་ནས་སྟེང་དུ་སོང་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ལས་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྣ་གཡོན་བ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རླུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རླུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་ལྗང་སེར་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་མེའི་རང་བཞིན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་གཉི་ག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་བུལ་བའི་རླུང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི་ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཆར་ལ་ཁྱབ་པའི་རླུང་སྟེ་མི་འབྱུང་ཞིང་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ན་ཡང་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྔ་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། ཁམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཁམས་བཞི་ཆར་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་ཟློས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བསླབས་ཏེ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་འཚལ་ན་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
依靠和所依靠的，乃是伟大的毗卢遮那佛身。死亡的终结终将到来。这四个坛城，通过平等安住而恒常念诵。以念诵真言的次数，日夜恒常念诵。这是薄伽梵在名为《金刚鬘》的大瑜伽续中所说的。此义是说，从莲花和金刚的鼻孔中产生光芒并向上升起，从世俗的鼻孔之门中，以左、右、二者和缓慢运行的次第产生。其次第是：从左鼻孔中必定产生的风，是如来不空成就佛的风的自性，风的坛城，颜色为绿黄色，是黑色光芒的自性。从右鼻孔流动的风，是如来阿弥陀佛，是火的自性，火的坛城，是红色光芒的自性。从两个鼻孔产生的风，是宝生佛，是增权的坛城，是黄色光芒的自性。缓慢流动的风，是不动佛的自性。是明澈的自性，水的坛城，是白色光芒的自性。遍布的风是遍布四个界的坛城的风，是不生且遍布的光芒，是如来毗卢遮那佛，其自性与虚空相同。虽然如此，但每一个光芒产生时，也必定产生五个光芒。一个界的坛城也遍布四个界。每一个坛城都进入三个字的真言之主等次第，恒常念诵自己。这是简略讲述的风的真如。金刚弟子祈请道：由于上师的恩德，风的真如已经通过教证和证悟得到了很好的学习。

【英语翻译】
The support and the supported are the body of the great Vairocana. The end of death will eventually come. These four mandalas should be constantly recited through equal abiding. With the number of mantra recitations, constantly recite day and night. This is what the Bhagavan said in the great yoga tantra called 'Vajramala'. The meaning of this is that rays of light arise from the nostrils of the lotus and vajra and go upwards. From the door of the conventional nostrils, they arise in the order of left, right, both, and slow movement. The order is as follows: The wind that necessarily arises from the left nostril is the nature of the wind of the Tathagata Amoghasiddhi, the mandala of wind, the color is greenish-yellow, and it is the nature of black light. The wind flowing from the right nostril is the Tathagata Amitabha, which is the nature of fire, the mandala of fire, which is the nature of red light. The wind arising from both nostrils is Ratnasambhava, which is the mandala of empowerment, which is the nature of yellow light. The slow-moving wind is the nature of Akshobhya. It is the nature of clarity, the mandala of water, which is the nature of white light. The pervasive wind is the wind that pervades all four mandalas of the elements, which is the light that does not arise and pervades, which is the Tathagata Vairocana, whose nature is the same as space. Although this is the case, when each ray of light arises, five rays of light necessarily arise. One mandala of the elements also pervades all four elements. Each mandala enters the order of the lord of the three-syllable mantra, etc., and constantly recites itself. This is a brief explanation of the suchness of wind. The Vajra disciple requested: Due to the kindness of the Guru, the suchness of wind has been well learned through scriptural authority and realization.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱ་བ་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུ་དང་རྒྱུད་བླ་མ་ལས་སྔགས་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་སྔགས་བཏུབ་ནི་མ་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྔ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེན་པ་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་རྟོགས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་འབད་པས་ཉོན་ཅིག །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ཐོས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། འདེ་ནི་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་མི་ཤིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ལུས་ཉིན་མཚན་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་པར་གྱུར་བས་གསང་བའི་སྣའི་བུ་གནས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་སྟེང་དུ་སོང་ནས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སད་པར་བྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣའི་སྒོ་ནས་གཡོན་དང་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བྱུང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་
བར་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉིད་མོ་དང་མཚན་མོའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པའི་གྲངས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་སྟེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་གནས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ་ལྕེ་རྩེ་ཤིན་ཏུ་མི་བསྐྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ནས་ཕྱིའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞི་

【汉语翻译】
所謂的“現在”是指，在《總集》（Khokhoninyi Duepa）等根本原因和《勝樂根本續》（Gyü Lama）中，僅僅講述了咒語，而沒有展示如何收集咒語。而在《釋續》中，世尊真實地講述了咒語的收集、咒語的收穫、咒語的意義以及咒語的真如。如果不能理解《釋續》，那麼那些對外道咒語過分執著的人們將無法理解。因此，努力聽聞吧！應當追隨《釋續》，從而完全領悟咒語的真如。其中，幻化等咒語都是從元音（ཨཱ་ལི་，ā li，梵文羅馬轉寫：āli，元音）輔音（ཀཱ་ལི་，kā li，梵文羅馬轉寫：kāli，輔音）中正確產生的。它們的真如是從不壞（མི་ཤིགས་པ་）中產生的三個字。因為所有的咒語都是以女性、男性和非男非女的本質的口訣，按照所聽到的，而完全融入這三個字。因此，這三個字是所有咒語的主宰。這些也是各自與不壞一起從三個字三個字中產生的。現在將要展示這三個字的作用。首先，通過正確地結合這三個字，將會產生天神的身體。它以進入、安住和升起的次第，使身體在白天和夜晚得以維持。它與元音輔音一起，在兩個根源平等結合之時，面朝下，從秘密處的孔穴中，以種子的形象產生，從而產生有情眾生的界。它與生命和努力一起，再次向上升起，喚醒感官之門，並從世俗的孔穴之門，以左和右等次第產生，自然成就，因此應當進行金剛念誦，從而淨化先前的業的障礙。它以白天和夜晚的次第，接近念誦的次數，從水中等的壇城中產生，安住在白色等的顏色上，從而進行寂靜等事業。它完全被視為文字的形象，舌尖極度不動，以及被稱為“不移動”等的語言念誦的特徵進行念誦，並依賴於外部顏色等作用，而寂靜。

【英语翻译】
The so-called "now" refers to the fact that in the root causes such as the "Compendium" (Khokhoninyi Duepa) and the "Tantra of the Supreme Continuum" (Gyü Lama), only mantras are mentioned, but not how to collect mantras. In the "Explanatory Tantra," the Blessed One truthfully spoke of the collection of mantras, the harvest of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras. If one does not understand the "Explanatory Tantra," then those who are overly attached to external mantras will not be able to understand. Therefore, listen diligently! One should follow the "Explanatory Tantra" in order to fully comprehend the suchness of mantras. Among them, the mantras of emanation, etc., are all correctly produced from the vowels (ཨཱ་ལི་，ā li，Sanskrit Romanization: āli, vowels) and consonants (ཀཱ་ལི་，kā li，Sanskrit Romanization: kāli, consonants). Their suchness is the three letters that arise from the indestructible (མི་ཤིགས་པ་). Because all mantras are the essence of female, male, and neuter instructions, according to what is heard, they completely merge into these three letters. Therefore, these three letters are the masters of all mantras. These also arise individually with the indestructible, from three letters each. Now, the function of these three letters will be shown. First, by correctly combining these three letters, the body of the deity will arise. It maintains the body day and night in the order of entering, abiding, and rising. Together with the vowels and consonants, when the two sources are equally combined, facing downwards, it arises from the hole of the secret place in the form of a seed, thereby generating the realms of sentient beings. Together with life and effort, it rises upwards again, awakens the sense gates, and arises from the gate of the conventional hole in the order of left and right, etc., naturally accomplished, therefore, Vajra recitation should be performed, thereby purifying the obscurations of previous karma. It approaches the number of recitations in the order of day and night, arises from the mandala of water, etc., abides in colors such as white, etc., thereby performing peaceful and other activities. It is completely regarded as the form of letters, the tip of the tongue is extremely unmoving, and recitation is performed with the characteristics of verbal recitation called "unmoving," etc., and relying on external colors and other actions, it pacifies.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། འབར་བར་བྱ་བ་པའི་རིམ་གྱིས་ཁ་ཟས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། མཐར་མི་ཤིགས་པར་ཞུགས་ནས་ཡང་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་པ། །དེ་ནི་བཅིང་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དགུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་ལ། །གང་གིས་དེ་ཤེས་འགྲོ་བའི་བླ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །འབྲས་བུ་ཕུན་ཚོགས་གྲུབ་འདོད་པ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །དངོས་མེད་པས་ནི་དངོས་སྤངས་པ། །འབྱུང་བའི་མཐའ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨཱཾ་བཅས་རིང་པོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་ཕྱིས་དང་ལྡན། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅི་འང་རུང༌། །བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་པས། །རལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེད་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་བརྟག །འོག་ནས་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་དང་
གཅིག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནི་ཡང་སོགས་དོན་སྦྱར་ནས། །དུས་གསུམ་ཤེས་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཁས་པས་སྒྱུ་མ་མིག་འཕྲུལ་བཞིན། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཐར་བྱ། །བརྗོད་པ་ཡི་ནི་སྔགས་འདི་དག །དངོས་མེད་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས། །ལྷ་རུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གང༌། །བརྡ་ཡིས་དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མིང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འདི་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གཅིག་གྱུར་པ། །འགྲོ་བ་མེད་ཅིང་འོང་བ་མེད། །འགག་མེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མ་བྱས་པའི། །རྟོག་པ་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་མཚན། །འདི

【汉语翻译】
做巴等事业。这三个字，就是应该修习，应该证悟，应该燃烧的次第，将食物完全净化，使之无过。如是安住于身体的时候，一切都要做，最后进入不坏，又依于平凡的身体，如是做一切。现在是从大瑜伽续中所说的，生起三字，显示密意之教言。最初一者在九中央，何者未被十所缚，彼乃无缚之名号，知彼乃是胜妙处。元音辅音诸文字，数字九者为后随，以阿所缚互相合，谁知彼者众生慧。何者知已得解脱，欲成圆满之果者，彼者彼即能成就，以无实性舍弃实。生起之边即具足，分等十六皆安住，第五与五亦具足，四者定于三中合。文字阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆）与长音连，功德结合等与后连。短音无余变为语，非一非多亦非无。呀之义为何皆可，若欲成办事业果，以惹等三者之自性，善入于利益众生。何字先前已宣说，以及所有显现之方，女人生育与半男，于界等中善观察。从下至上安置已，知已以慧定结合。说六四与三和一，无实自性生于一。彼者又等义结合，亦能生起知三时。智者如幻亦如魔，众生皆为因之终。所说之此等真言，从无实自性所生者，彼乃完全转变之形，于天亲近所缘者。以表号彼即三处住，自性念诵之相也。无名不可言说者，此乃殊胜菩提心。三者彼即成一体，无去亦无来此处，无灭完全寂静性，断常二边皆已舍。三时智者未曾作，分别虚空无别之相。

【英语翻译】
Do works such as Ba. These three letters are the order of what should be practiced, what should be realized, and what should be burned. Completely purify the food and make it flawless. Thus, when abiding in the body, everything should be done. Finally, enter the indestructible and rely on the ordinary body again. Do everything in the same way. Now, from the Great Yoga Tantra, which is called "Revealing the Intent of Generating Three Letters," it is said: The first one is in the center of nine. That which is not bound by ten, that is called unbound. Knowing that is the supreme place. Vowels and consonants are letters. The number nine is the suffix. Bound by A, they are combined with each other. Whoever knows that is the wisdom of beings. Whoever knows and is liberated, who desires to accomplish the perfect fruit, that person will surely accomplish it. Abandon reality with unreality. The end of arising is complete. Sixteen parts and so on all abide. The fifth is also complete with five. The four are definitely combined into three. The letter Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿姆) is connected with a long sound. Qualities such as combination are connected with the latter. Short sounds are completely transformed into speech. It is neither one, nor many, nor non-existent. Whatever the meaning of Ya may be, if you desire to accomplish the result of action, by the nature of the three, such as Ra, enter well into benefiting beings. Whatever letter has been spoken before, and all that appears in the direction, women giving birth and hermaphrodites, observe well in the realms and so on. Having placed it from below to above, having known it, definitely combine it with wisdom. Saying six, four, three, and one, unreal nature arises from one. That person combines meanings such as "again," and also the knowledge of the three times will arise. The wise, like illusion or magic, make all beings the end of cause. These mantras that are spoken, those that arise from unreal nature, that is the completely transformed form, the object of closeness to the deity. By the symbol, that itself abides in three places, it is the characteristic of reciting one's own nature. That which is nameless and unspeakable, this is the supreme Bodhicitta. Those three become one, there is no going and no coming here, there is no cessation, it is completely peaceful, both permanence and annihilation are abandoned. The all-knowing of the three times has not made it, discrimination is the characteristic of indivisible space.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་སྟེ། །སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པ་ཉལ་སོགས་ལ། །མིང་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་བཟླས་པ་རྟག་ཏུ་བཟླ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ཡིས། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་འདིར་གསང་བ་དགོངས་པ་ཡིས། །ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཀློག་དང་བསམ་གཏན་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་བཟླས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངག་གི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། གཞན་ཡང༌། ཐུང་དུ་མ་ལུས་ཚིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཐུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ན་གསུང་རབ་འཆད་པ་དག་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སྒྲའི་དོན་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་གི །ཡང་ཡི་གེས་བརྗོད་པ་གང་དུ་གང་གི་ཕྱིར་ཇི་
ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མི་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་སྒྲ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། གསལ་བྱེད་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིག་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་དང༌། རྟགས་གསུམ་དང༌། བརྟག་ཐབས་གསུམ་དང༌། བྱ་བ་དང་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་ཞེས་པའི་མིང་གི་བརྡས་ཡོངས་སུ་བཤད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཚིག་དང་ངག་དང་སྡེབ་སྦྱོར་དང༌། འགྲེལ་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ

【汉语翻译】
其本身即是究竟真实，各自具有自明自知的体性。一切行为也都在其中，瑜伽的智慧在睡眠等状态中也是如此。无名且不可言说，三时念诵恒常不断。如白衣等念诵之说，二百二十五次。四者善加汇集，四种结合汇集为九百。所显示的九百之数，二十四种次第，那是各自产生的，二万一千六百。此处以秘密的意图，显示了微细的瑜伽。虽然没有阅读和禅定，但据说这是念诵。如是说，那就是咒语的真如。金刚弟子请问：如果对于进入内在自性之语的文字没有犹豫，此外，‘短音无余变为词’。如是说，世尊，如何称之为短音，即文字阿，成为无余词语完全进入之因？金刚阿阇黎说：大心者，善哉善哉！如今讲解经文者，先以声明学的词语，然后仅仅追随声音的意义。然而，对于文字所表达的，在何处、为何、如何完全进入的了解，却并非如此。不了解文字的真实意义，因为那是诸佛的行境。应以教法的次第来理解，请谛听。其中，声音是元音和辅音的自性。元音是阿等十六个元音字母。辅音，指卡等三十三个字母。具备十六个元音字母的四十九个字母，所有无余且不遗漏的，即元音字母、辅音、点、长音符号，以及声音的根本、区分的词语、连接、词语的连接、三种符号、三种观察方法，以及行为和对此有益的因缘等，直至所说的终极，都将通过声明学这个名称的术语来完全解释，从而得以了解。因此，它的词语、言语、组合、解释和偈颂

【英语翻译】
Itself is the ultimate truth, each possessing the nature of self-illumination and self-awareness. All actions are also within it, and the wisdom of yoga is the same in states such as sleep. Nameless and unspeakable, the recitation of the three times is constant and unbroken. Such as the recitation of the white-clad one, two hundred and twenty-five times. The four are well gathered, and the four combinations are gathered into nine hundred. The nine hundred shown, the twenty-four kinds of order, which arise separately, twenty-one thousand six hundred. Here, with secret intention, the subtle yoga is shown. Although there is no reading and meditation, it is said that this is recitation. Thus it is said, that is the Suchness of mantra. The Vajra disciple asked: If there is no hesitation in entering the letters of the speech of the inner self, moreover, 'Short sounds without remainder become words.' Thus it is said, O Bhagavan, how is it called a short sound, that is, the letter A, becomes the cause of completely entering the words without remainder? The Vajra Acharya said: Great-hearted one, well done, well done! Now those who explain the scriptures, first use the words of grammar, and then only follow the meaning of the sound. However, the understanding of what is expressed by the letters, where, why, and how it is completely entered, is not so. Not understanding the true meaning of the letters, because that is the realm of the Buddhas. It should be understood by the order of the teachings, please listen carefully. Among them, sound is the nature of vowels and consonants. Vowels are the sixteen vowel letters such as A. Consonants refer to the thirty-three letters such as Ka. The forty-nine letters with sixteen vowel letters, all without remainder and without omission, that is, vowel letters, consonants, dots, long sound symbols, as well as the root of sound, distinguishing words, connection, connection of words, three symbols, three methods of observation, as well as actions and beneficial causes for them, etc., until the ultimate of what is said, will be fully explained through the term of the name of grammar, so that it can be understood. Therefore, its words, speech, combination, explanation, and verses.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྐྱང་པ་དང་རྒྱུན་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་མདོ་སྡེ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། གར་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག་མར་མེ་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་འདི་ན་ངའི་ནོར་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ནོར་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཚིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒྲའི་མར་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཨ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་མ་
གྱུར་པའི་ཀ་ལ་སོགས་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་མ་ལུས་པའི་སྒོའི་ས་བོན་གྱི་ཚིག་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་པར་ཡང་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཨ་ནི་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤིགས་པ། །འབར་ཞིང་མར་མེ་དག་དང་མཚུངས། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཨ་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཨའི་རིགས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། ཨ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང༌། ཨ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། བརྗོད་བཞིན་པ་ན་འགག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་ན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ད

【汉语翻译】
，以及单独和连续等等，八万四千法蕴的经部，以及续部，以及思择，以及三藏，以及诗歌，以及舞蹈论典等等，超离世间的论典都能正确产生，依靠论典，一切悉地都能圆满成就。如世尊在《楞伽经》中说：“大慧，譬如有人拿着火把，说：‘我的财物就在这个方向。’像这样看财物一样，大慧，以能分别词句的音声之火，菩萨摩诃萨们就能远离词句的分别，各自随顺自己觉悟的意义之境。”虽然如此，那些词句的词和语等等所包含的字母的差别能够被清楚地认识，这就是所谓的“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。因为如果字母没有与“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全结合，那么“嘎”等字母就不存在，因为它们是有边际的，所以不能成为词语。如世尊在《名号赞》中说：“阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从空性中产生，无生，舍弃言语，是所有言语之因中最殊胜的，能完全显明一切词语。”因此，世尊说，作为所有禅定之门的种子字，“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是无生的，所以是所有法的门。并且也说是俱生字。如《金刚轮庄严续》中说：“为了清楚地显示，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）在心之中央，不可摧毁，燃烧如同灯火，不变，极其微细，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是至尊至上的。”因此，一切如来都成为“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的种姓，成为“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的因，必定从“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生。如果知道正在说的时候，止息的自性，是语言分别的特征，那么就能不依赖声音和非声音，根据众生的意乐差别，为所化众生宣说佛法。

【英语翻译】
, as well as solitary and continuous, etc., the sutras of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, as well as the tantras, as well as the conceptualizations, as well as the three pitakas, as well as poetry, as well as treatises on dance, etc., the treatises that transcend the world can arise correctly. By relying on the treatises, all siddhis can be perfectly accomplished. As the Bhagavan said in the Lankavatara Sutra: 'Great Wisdom, it is like a person holding a torch and saying, 'My wealth is in this direction.' Just as one sees wealth in this way, Great Wisdom, with the fire of sound that distinguishes words and sentences, Bodhisattvas Mahasattvas can be separated from the distinctions of words and sentences, and each follows the object of meaning that they themselves realize.' However, the distinctions of the letters contained in those words and speech, etc., can be clearly recognized, and this is called 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Because if a letter is not completely combined with 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), then letters such as 'ka' do not exist, because they are finite, so they cannot become words. As the Bhagavan said in the 'Praise of Names': 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the most excellent of letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from emptiness, it is unborn, it abandons speech, it is the most excellent of the causes of all speech, it can completely illuminate all words.' Therefore, the Bhagavan said that as the seed syllable of the door of all meditations, 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is unborn, so it is the door of all dharmas. And it is also said to be a co-emergent letter. As it is said in the Vajra Mandala Ornament Tantra: 'In order to clearly show, 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is in the center of the heart, indestructible, burning like a lamp, unchanging, extremely subtle, 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the supreme and most excellent.' Therefore, all Tathagatas become the lineage of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), become the cause of 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), and necessarily arise from 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). If one knows that the nature of cessation while speaking is the characteristic of linguistic distinction, then one can teach the Dharma to those who are to be tamed according to the differences in the minds of sentient beings, without relying on sound and non-sound.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དོན་ལ་རྟོན་པར་བྱའི་ཡི་གེ་ལ་རྟོན་པར་མི་བྱའོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཡི་གེའི་ཕྱིར་འབྲང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་བདག་ཀྱང་དོན་དམ་པ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་ཅིང་གཞན་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ་ལས་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་སོར་མོའི་རྩེ་མོས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ན་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང་འབྲང་བ་དེ་བཞིན་དུ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སྡེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྟ་བུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ཏོ། །མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དུས་བྱེད་དེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་
སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་དོན་སྤངས་ནས་དོན་དམ་པ་ལ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དོན་འདོད་པས་དེ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་གང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དོན་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལ་འཇུག་པ་ཡང་རྣམ་བ་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དང༌། རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་དང༌། གནས་ངན་ལེན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་གོ ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་ལ་མཚན་མར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་རྨི་ལམ་གྱི་ཚིག་ནི་སྔོན་མྱོང་བའི་ཡུལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྟོག་པའི་ཡུལ་མེད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཚིག་ནི་སྔོན་སྒྲས་བྱས་པའི་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚིག་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་ན་སྒྲ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་པའོ། །མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཇིག་པ་སྟེ། མི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉི

【汉语翻译】
因此，世尊在《楞伽经》中说：大慧菩萨摩诃萨应当依赖意义，不应当依赖文字。大慧，如果追随文字的种姓之子或种姓之女，自己也会从真实义中退失，也不能使他人领悟。譬如，大慧，如果有人用手指指点某物，却只看手指本身并追随它，同样，大慧，各种愚昧的凡夫众生，就像愚昧的本性一样，执着于如字面意义的手指。他们执着并终结，舍弃了如字面意义的手指所指的意义，而不去寻求真实义。因此，想要获得意义的人应当依止它。因此，应当舍弃那些执着于如字面意义的颠倒之人。应当寻求意义。世尊在这部经中也说了四种进入词语的方式。大慧，有四种词语分别的体性，即：体性的词语、梦境的词语、执着于恶业的词语和无始时期的分别的词语。大慧，其中的体性的词语，是从执着于自己分别的形象作为标志而产生的。大慧，梦境的词语，是从回忆起先前经历的境，即使没有分别的境也会产生。还有，大慧，执着于恶业的分别的词语，是从回忆起先前语业而产生的。大慧，从无始时期分别的词语，是从执着于无始时期的戏论的恶业的自身种子中产生的。这就是大慧，所说的词语分别的四种体性。因为这个道理，声音都是从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生的，所以不会改变。改变就是坏灭。不变就是不坏灭。非真实的自性。

【英语翻译】
Therefore, the Blessed One said in the Lankavatara Sutra: "Great Wisdom, Bodhisattva Mahasattvas should rely on meaning, not on letters. Great Wisdom, if a son or daughter of a lineage follows letters, they will themselves fall away from the true meaning and will not be able to make others understand. For example, Great Wisdom, if someone points to something with their fingertip, but only looks at the fingertip itself and follows it, similarly, Great Wisdom, various foolish ordinary beings, like foolish nature itself, are attached to and fixated on the finger of literal meaning. They are attached and end, abandoning the meaning pointed to by the finger of literal meaning, and do not seek the true meaning. Therefore, those who desire meaning should rely on it. Therefore, those who are attached to the perversion of literal meaning should be abandoned. Meaning should be sought." The Blessed One also spoke of four ways of entering into words in this very sutra: "Great Wisdom, there are four characteristics of verbal discrimination: namely, the word of characteristics, the word of dreams, the word of attachment to negative karma, and the word of discrimination from beginningless time. Great Wisdom, the word of characteristics arises from attachment to the form of one's own discrimination as a sign. Great Wisdom, the word of dreams arises from remembering previously experienced objects, even though there is no object of discrimination. Furthermore, Great Wisdom, the word of attachment to the discrimination of negative karma arises from remembering previously committed verbal actions. Great Wisdom, the word of discrimination from beginningless time arises from the seed of one's own negative karma, which is attachment to the elaboration of beginningless time. This, Great Wisdom, is what is said to be the four characteristics of verbal discrimination." Because of this reasoning, all sounds arise from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), therefore they do not change. Change is destruction. Unchanging is non-destruction. The nature of non-truth.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མ་བཅོས་པའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཚུལ་གཅིག་བར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལའང་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་བྱས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་ཡེ་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་བདག་པོ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་མྱོས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་སྔགས་ཡོད་དེ། དེས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་ཐམས་ཅད་མྱོས་པས་བརྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་མང་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཉམས་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་སྟོན་ལ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ལྷའི་བུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་མགྱོགས་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཡོད་དེ། དེས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་པ་བྱེད་ཅིང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མིག་འཕྲུལ་མཁན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ཀུན་དགའི་ར་བ་དང༌། མཚོ་དང་འབབ་ཆུ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་རྣམས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་དག་གིས་ནི་དུག་དང་རིམས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་ནད་འགོ་བ་གཏོང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱིས་མེའི་ཚ་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་གྲང་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
以“当下”之语而善加阐释，实乃未曾造作、无始无终之自性。如《一法界次第门》中云：“此法以音声而授记，法与音声于此不变现，法性一如亦入实事中，堪忍殊胜无上能证得。”又如《遍照庄严菩提行续》中云：“秘密主，复次，真言之体性，乃诸如来所未作，亦未令他作，亦非随喜。何以故？此乃一切法之法性。譬如，如来出世与不出世，诸法之法性，本自安住。如是，真言之真言之法性也。复次，秘密主，有能使欲界自在者沉醉之明咒，以此能令诸欲界天子皆因醉而昏厥，亦能显现具足众多杂色花卉之悦意处所，并能幻化显现种种受用与近受用之差别相，亦能布施于他化自在天众，而自身亦受用之。譬如，于大自在天子有‘意速’之真言，以此于三千大千世界中，能成办有情之所需，并幻化显现一切近受用与受用，亦能布施于净居天众，而自身亦普遍受用之。譬如，如幻术师以真言能显现欢喜园林、湖泊、河流、人等种种差别相。譬如，阿修罗众以真言能显现幻术。譬如，以诸真言能令毒药、瘟疫等消除。譬如，名为母之诸天女，以真言能遣除传染病。譬如，以真言能令火之热性消失而转为寒冷。

【英语翻译】
That which is well explained through the word 'now' is the unconditioned nature, without beginning or end. As it is said in the Sutra of One Mode of Presentation: 'This Dharma is prophesied by sounds, Dharma and sounds do not change here, the Dharma-nature, being one mode, also enters into reality, and one will touch the supreme, unsurpassed patience.' Furthermore, in the Tantra of the Conduct called 'The Manifestation of the All-Illuminating One's Enlightenment': 'Secret Lord, moreover, the characteristic of mantra is that it is not made by all the Tathagatas, nor caused to be made, nor is it rejoiced in. Why is that? This is the Dharma-nature of all Dharmas. For example, whether the Tathagatas appear or do not appear, the Dharma-nature of Dharmas has always been abiding. Likewise, the Dharma-nature of the mantras of mantras. Furthermore, Secret Lord, there is a vidya-mantra called 'that which intoxicates the lord of the desire realm.' With this, all the sons of the gods who enjoy desire are made to faint with intoxication, and it also shows delightful places full of many kinds of flowers, and it also manifests various kinds of enjoyments and close enjoyments, and it also gives to the gods of Paranirmitavasavartin, and one also enjoys oneself. For example, the son of the gods, the Great Lord, has a mantra called 'Swift Mind.' With this, in the three thousand great thousand world realms, he does the needs of sentient beings and manifests all close enjoyments and enjoyments, and he also gives to the sons of the gods of the Pure Abode realms, and he also universally enjoys himself. For example, like a magician shows various kinds of different appearances such as pleasure gardens, lakes, rivers, and people by means of mantras. For example, the Asuras show illusions by means of mantras. For example, by means of mantras, poisons and plagues and so on disappear. For example, the goddesses called Matri goddesses send away infectious diseases by means of mantras. For example, by means of mantras, the heat of fire is made to disappear and becomes cold.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དཔེའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་མངོན་པར་དད་པར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དེ་ཡང་གསང་སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། རྫས་ལས་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན། སྦྱོར་བ་པོ་ལས་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་འདའ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
པར་འབྱུང་བ་ཟབ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྔགས་དང༌། ནོར་བུ་དང་སྨན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྟོགས་པ་དག་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ངག་རྣམས་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ། མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་གང་ལས་བྱུང་སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ཁོང་པའི་ནང་ནས་མི་འབྱུང་ངམ། སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁོང་ནས་འབྱུང་ངམ། འོན་ཏེ་སེམས་ལས་འབྱུང༌། སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ལུས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན། སེམས་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ནི་བེམས་པོ་གཡོ་བ་མེད་པ་བྱེད་པ་མེད་པ། རྩྭ་དང་བོང་པ་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། ཤིང་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ནི་གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལུས་དང་སེམས་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་ནས་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར། སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བར་རྟོགས་སོ། །སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་མེད་ན་སྒྲ་གང་ལས་འབྱུང༌། སྨྲས་པ། མིའམ་ཅིའི་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གང་ནས་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར། སྨྲས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གྲངས་འདིས་སྒྲའི་ཐ་སྙད་གང་ཇི་སྙེད་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་འབྱུང་བར་ར

【汉语翻译】
将成为。 种姓之子们，应当以这些譬喻之词，对密咒的力量生起极大的信心。 密咒的力量，也不是从密咒中产生，也不是从物质中进入，也不是从修行者所缘，虽然如此，种姓之子们，然而密咒的加持力不会超越法性生起，因为超越了三时，并且从甚深不可思议的缘起中显现成就。 种姓之子们，因此，通达了法不可思议的自性，心中领悟，应当恒常不断地随顺密咒之理。 如是宣说。 如此，显示了内外密咒，以及宝珠和药物等不可思议的力量。 现在，为了显示圆满和不圆满的众生之界的语言如何清净，而宣说。 《非人王所问经》中说： 非人之主，请说一切众生的声音从何处产生？ 种姓之子，一切众生的声音是从虚空中产生的。 说：非人之主，一切众生的声音不是从腹中产生的吗？ 说：种姓之子，你认为如何？ 一切众生的声音是从身体内部产生的吗？ 还是从心产生的？ 说：非人之主，既不是从身体产生，也不是从心产生。 为什么呢？ 因为身体是无情物，没有运动，没有作用，如同草和萝卜，以及墙壁和树木，以及眼珠一般。 心是无色，不可见，无阻碍，没有分别识，如同幻术一般。 说：种姓之子，除了身体和心之外，声音还会从何处产生？ 说：非人之主，应当了知众生的声音是从虚空中产生的。 说：如果虚空不存在，声音从何处产生？ 说：非人之主，除了虚空之外，声音还会从何处产生？ 说：种姓之子，因此，以这种方式，所有出现的各种声音的名称，都是从虚空中产生的。

【英语翻译】
Will become. Sons of lineage, you should generate great faith in the power of secret mantras through these metaphorical words. The power of secret mantras does not arise from the secret mantras themselves, nor does it enter from substances, nor is it aimed at by the practitioner, but sons of lineage, nevertheless, the blessing of secret mantras will not transcend the arising of the nature of reality, because it transcends the three times, and because it is manifestly accomplished from the profound and inconceivable dependent arising. Sons of lineage, therefore, having understood the nature of the inconceivable Dharma and comprehended it in your hearts, you should constantly and continuously follow the principles of secret mantras. Thus it was said. Thus, having shown the inconceivable powers of outer and inner mantras, as well as jewels and medicines, now, in order to show how the speech of the realms of complete and incomplete beings is purified, it is explained. As it is said in the Sutra Requested by the King of the Non-Humans: Lord of the Non-Humans, please tell me from where does the sound of all sentient beings arise? Son of lineage, the sound of all sentient beings arises from space. Said: Lord of the Non-Humans, does the sound of all sentient beings not arise from within the belly? Said: Son of lineage, what do you think? Does the sound of all sentient beings arise from within the body? Or does it arise from the mind? Said: Lord of the Non-Humans, it arises neither from the body nor from the mind. Why? Because the body is an inanimate object, without movement, without action, like grass and radishes, and walls and trees, and like an eyeball. The mind is formless, invisible, unimpeded, without discrimination, like an illusion. Said: Son of lineage, from where else other than the body and mind will sound arise? Said: Lord of the Non-Humans, it should be understood that the sound of sentient beings arises from space. Said: If space does not exist, from where will sound arise? Said: Lord of the Non-Humans, from where else other than space will sound arise? Said: Son of lineage, therefore, in this way, all the various names of sounds that arise, all of them arise from space.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྒྲ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་མ་ཐག་ཏུ་འགག་གོ །འགགས་ནས་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་དང་སྒྲའི་བརྡས་བརྗོད་དོ། །བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཐ་སྙད་དོ། །གང་སྒྲས་བརྗོད་པ་འདི་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་མི་ཆགས་སོ། །གང་མངོན་པར་མི་ཆགས་པ་དེ་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ། གང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་བ་དེ་མི་འཁོར་རོ། །གང་མི་འཁོར་བ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །གང་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའོ། །གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་མི་འཇིག་པར་འདོད་དོ། །གང་མི་འཇིག་པ་དེ་དང་བའོ། །གང་དང་བ་དེ་དག་པའོ། །གང་དག་པ་དེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །གང་དྲི་མ་མེད་པ་དེ་འོད་གསལ་བའོ། །གང་འོད་གསལ་བ་དེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇུག་པའོ། །གང་འཇུག་པ་དེ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གནོན་པའོ། །གང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་དེ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དེས་ཐམས་ཅད་བཟོད་དོ། །དེས་སྟོང་པར་ཡང་བཟོད། །གང་ཟག་ཏུ་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་ལས་སྟོང་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་ཉིད་སྟོང་པའོ། །དེ་མཚན་མར་ཡང་བཟོད་དོ། །མཚན་མ་མེད་པར་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་སྨོན་པར་ཡང་བཟོད། སྨོན་པ་མེད་པར་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨོན་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ཡང་བཟོད། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བར་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་།མཚན་མ་མེད་པར་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རྫོགས་

【汉语翻译】
应当如是行持。虚空的自性即是声音，一旦识别便会止息。止息之后，便真实安住于虚空的自性之中。因此，一切法皆被称为与虚空等同。虽然无有分别之识，但并非为了去认识，而是通过声音和声音的符号来表达。而表达即是名言。谁能如此通达声音的表达，便不会执着于任何法。不执着，便不散乱。不散乱，便不轮回。不轮回，便是不可分割的。不可分割的，便是不生的。不生的，便被认为是不可毁灭的。不可毁灭的，便是清净的。清净的，便是洁白的。洁白的，便是无垢的。无垢的，便是光明的。光明的，便是心的自性。心的自性即是入。入，即是压伏一切相。压伏一切相，即是进入无过失之中。菩萨的进入无过失之中，即是获得不生之法的忍。因此，进入无过失之中的菩萨，被称为获得不生之法的忍。谁获得了忍，便能忍受一切。他能忍受空性。也能忍受有情。为何如此？因为有情与空性并非他者，有情即是空性。他也能忍受相。也能忍受无相。为何如此？因为相的自性即是无相。他也能忍受愿。也能忍受无愿。为何如此？因为愿的自性之相即是无愿。他也能忍受一切有情自性涅槃。他也能忍受有情的死亡和出生。为何如此？死亡和出生，能忍受无相。为何如此？死亡和出生是幻化的自性。种姓之子，如是不生之法获得忍的菩萨，是无有违背的，与一切法皆无有违背。如是安住于语金刚三摩地的瑜伽士大成就者圆满。

【英语翻译】
One should act accordingly. The nature of space is sound, which ceases as soon as it is recognized. Having ceased, it truly abides in the nature of space. Therefore, all dharmas are said to be equal to space. Although there is no discriminating consciousness, it is not for the sake of knowing, but is expressed through sound and the symbols of sound. And expression is terminology. Whoever thoroughly understands the expression of sound in this way does not cling to any dharma. Not clinging, one is not distracted. Not being distracted, one does not transmigrate. Not transmigrating, one is indivisible. Being indivisible, one is unborn. Being unborn, one is considered indestructible. Being indestructible, one is pure. Being pure, one is white. Being white, one is stainless. Being stainless, one is luminous. Being luminous, one is the nature of mind. The nature of mind is entering. Entering is subduing all signs. Subduing all signs is called entering into the faultless. The bodhisattva's entering into the faultless is obtaining the forbearance of the unborn dharma. Therefore, the bodhisattva who has entered into the faultless is called one who has obtained the forbearance of the unborn dharma. Whoever has obtained forbearance endures all. He also endures emptiness. He also endures sentient beings. Why is that? Because sentient beings and emptiness are not other, sentient beings are emptiness. He also endures signs. He also endures signlessness. Why is that? Because the nature of signs is signlessness. He also endures aspiration. He also endures non-aspiration. Why is that? Because the characteristic of the nature of aspiration is non-aspiration. He also endures that all sentient beings are naturally completely in nirvana. He also endures the death and birth of sentient beings. Why is that? Death and birth endure signlessness. Why is that? Death and birth are the nature of illusion. Son of the lineage, thus the bodhisattva who has obtained forbearance of the unborn dharma is unopposed, and is unopposed to all dharmas. Thus, the great accomplished yogi who abides in the samadhi of speech vajra is complete.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་
ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཚིག་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་མི་བྱ། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་མི་བྱ། སྐྲག་པར་མི་བྱ། ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་མི་བྱ། སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་རྒྱུན་ཆགས་དང་རྐྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐོས་ནས་ཞེན་པར་མི་བྱ། སྨད་པར་མི་བྱ། རྨོངས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་སྒྲ་གྲག་པ་ལ་འཇུག་པས་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གལ་ཏེ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་མི་བདེན་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད་ཅིང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེད་ཀྱང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་བརྒྱད་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་རྙེད་པ་དང༌། མ་རྙེད་པ་དང༌། གྲགས་པ་དང༌། མ་གྲགས་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་དགའ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འདས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཚོལ་བར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཡང་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ཏེ། ད་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སློབ་པར་འཚལ་ན་ཇི་ལྟར་
བསླབ་པར་བགྱི། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན

【汉语翻译】
对于那些尚未圆满的众生，听到他们缺点和优点的言辞时，不要随之贪执，不要真正欢喜，不要害怕，不要极度害怕，不要诋毁。对于世间和出世间的论典，听到连贯和单独等声音的各种差别时，不要执着，不要贬低，不要愚昧，因为要了悟一切众生的行境，并且因为是声音的真如。如是所说，世尊在《开示一切法入》的经中说：天子，以声音进入而进入的菩萨们，如果恒河沙数劫中说了不真实和不恭敬的言辞，并且完全宣说了，也不会因此而生气。如果恒河沙数劫中恭敬，作为上师，以一切安乐的用具和法衣，以及乞食，卧具，生病的医药和用具来供养和侍奉，也不会因此而生起贪恋之心。同样，安住于语金刚三摩地的持咒者，第八自在不会被获得和未获得，名声和无名声，赞扬和诽谤，安乐和痛苦的一切所束缚，也不会真正欢喜。因此，为了压倒一切世间法，从生起次第的三摩地中解脱，想要寻求心完全寂静的人，应当恭敬善知识。语完全寂静的断除疑惑，即第三品。

第四品，心完全寂静的断除疑惑。
金刚弟子请问：导师的恩德，以风的真如次第，对于咒语的真如和语完全寂静也没有疑惑，现在想要学习心完全寂静，应当如何学习？为了利益对甚深特别有信者，世尊金刚导师开示。

【英语翻译】
Hearing words that describe the faults and virtues of beings whose minds are not yet complete, do not be attached to them, do not be truly happy, do not be afraid, do not be extremely afraid, and do not revile them. Hearing the various differences in sounds, such as continuous and solitary, in worldly and transworldly treatises, do not be attached, do not denigrate, and do not be ignorant, because it is to realize the conduct of all sentient beings, and because it is the suchness of sound. As it is said, in the sutra "Teaching the Entry into All Dharmas" by the Blessed One: "Son of the gods, bodhisattvas who have entered by entering into sound, even if they speak untrue and disrespectful words for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, and completely proclaim them, they will not become angry because of that. If they revere, treat as a guru, and offer and serve with all the implements of happiness, robes, alms, bedding, medicine for the sick, and implements for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, they will not develop a mind of attachment to that." Similarly, the mantra practitioner who abides in the samadhi of the vajra of speech, the eighth empowerment will not be bound by all of gain and no gain, fame and no fame, praise and blame, happiness and suffering, nor will he be truly happy. Therefore, in order to overcome all worldly dharmas, to be liberated from the samadhi of the generation stage, and to seek a completely secluded mind, one should revere a spiritual friend. The cutting of doubts, which summarizes the complete seclusion of speech, is the third chapter.

Chapter Four: Cutting Doubts on the Complete Seclusion of Mind.
The Vajra disciple asked: By the kindness of the teacher, through the order of the suchness of wind, there is no doubt about the suchness of mantra and the complete seclusion of speech. Now, how should I learn if I want to learn the complete seclusion of mind? For the benefit of those who are particularly devoted to the profound, the Blessed One, the Vajra Master, teaches.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ། མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་དཀའ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྩ་བ་མེད་པ། གནས་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མེད་པ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་ཀྱང༌། །གཅིག་པུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ལུས་མེད་དབང་པོའི་ཕུག་ན་གནས། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་འདུལ་བྱེད། །དེ་ནི་བྲམ་ཟེར་ངས་བཤད་དོ། །བདུད་ཀྱི་བཅིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པས་གཡེང་བ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ལ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཡང་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་གཞན་
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་འདོད་པས་འདུ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་དང༌། གཉིད་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
请您讲述。金刚阿阇黎说道：大菩萨，好啊，好啊！所有如来的口诀，对于那些真正走向正道，而不是回头看的人来说，不是他们的行为范围。它是非常深奥的，极难掌握的，是诸佛的行为范围。所询问的心之自性，是无根的，无处可住的，无基础的，无相的，无形状和颜色的，超越感官的，不是推理的领域。世尊在所有续部中都宣说了这些话。因此，安住于金刚乘，想要获得佛果的人，应该令善知识欢喜，并寻求自己心之自性。如世尊在《真实性摄续》中所说：种姓之子，通过平等安住，各自证悟自己的心。以及《吉祥遍照尊显现菩提续》中也说：菩提是如实了知自己的心。以及在三藏的教义中也说：独自游走且长久流浪，无身而住在感官的洞穴中，调伏难以调伏的心，我已宣说此为婆罗门，将从魔的束缚中解脱。因此，想要现证如幻三摩地的人，应该舍弃所有散乱和障碍，令获得所有如来口诀的金刚阿阇黎欢喜，并遵循《吉祥智慧金刚总集》等所说的续部，证悟三种识的自性显现。如《楞伽经》中所说：还有，大慧，其他菩萨摩诃萨想要完全了解自己心的显现，即能取和所取的分别念之行为范围，就应该没有聚集、喧嚣、睡眠和障碍。这三种识是所有事物之因，即：天界、恶趣、流转、不流转、能取、所取、以及缘起。

【英语翻译】
Please explain. The Vajra Acharya said: Great Bodhisattva, well done, well done! The oral instructions of all the Tathagatas are not the realm of those who truly go on the right path, but not for those who look back. It is very profound, extremely difficult to grasp, and is the realm of the Buddhas. The nature of the mind that is asked about is rootless, nowhere to dwell, without foundation, without characteristics, without shape and color, beyond the senses, and not the realm of reasoning. The Blessed One spoke these words in all the tantras. Therefore, one who abides in the Vajrayana and desires to attain Buddhahood should please the virtuous friend and seek the nature of one's own mind. As the Blessed One said in the Tantra of the Compendium of Reality: Son of the lineage, through equal abiding, realize your own mind individually. And in the Tantra of the Manifestation of Enlightenment of the Glorious Vairochana, it is also said: Enlightenment is to fully know one's own mind as it truly is. And in the teachings of the Tripitaka, it is also said: Wandering alone and wandering for a long time, bodiless and dwelling in the cave of the senses, taming the mind that is difficult to tame, I have declared this to be a Brahmin, and will be liberated from the bonds of Mara. Therefore, one who desires to directly realize the illusory samadhi should abandon all distractions and obscurations, please the Vajra Acharya who has obtained the oral instructions of all the Tathagatas, and follow the tantras such as the Glorious Wisdom Vajra Samuccaya, and realize the nature of the appearance of the three consciousnesses. As it is said in the Lankavatara Sutra: Also, Mahamati, other Bodhisattva Mahasattvas who want to fully understand the manifestation of their own mind, that is, the range of activities of the conceptualizations of the grasper and the grasped, should be without gathering, noise, sleep, and obstacles. These three consciousnesses are the cause of all things, namely: heavens, evil destinies, wandering, non-wandering, grasper, grasped, and dependent origination.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཁམས་གསུམ་པོའི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟང་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་འཁྲུལ་འཁོར་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇུག་སྟེ། ལས་དེ་ཡང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནི་དྲི་ང་བ་དག་དང་མི་གཙང་བ་དག་དང༌། རོ་དག་ལ་ཡང་འབབ་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དྲི་དེས་གོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ། ཉི་མ་ཡང་དྲི་ང་བ་བོར་ཏེ་ཡང་མི་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་ཕྱི་ས་དང༌། སྙག་སྙིག་ཟ་བའི་ཁྱི་དང་ཕག་གི་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སྤྱོད་པ་ངན་པ་
དེ་དག་གིས་གོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ནས་སྨན་ཆེན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་འཕོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་ཆེན་ད་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྐུལ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དྲི་བ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པོ། །དྲི་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟང་སྐྱོང་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་ནི་ཟབ་མོའི་དོན

【汉语翻译】
且十二缘起之轮，善与非善，分别念与显现，黑暗与光明，男与女，以及人妖等自性者，生与住与灭。总之，三界中诸根的行境，即是三种识。如是说。如《善护请问经》中亦云：世尊告言：善护，此轮乃由业力而转，然业非有色，乃由识而显现。如是，此身之轮亦由识力而生。此识界能入于种种身中。此识界能生身，故亦为作者。此识界依于法界，故亦为不灭。此识界能忆念前世之身，故亦为智慧圆满。此识界应视如日光，譬如日光能照于臭秽与不净，以及诸味之上，然日光不为臭气所染，亦不舍臭气而去。如是，此识界亦能于外道，以及食粪之犬与猪之生处受生，然识界不为彼等恶行所染。尔后，药王大士顶礼世尊之足，如是请问：世尊，识从身中迁转，其自性为何？世尊告言：药王，汝今所问，甚善甚善！此问甚深。此问应由如来开示，除如来外，无人能示此识。尔后，善护向世尊如是请问：世尊，国王之子青年药王乃甚深之义

【英语翻译】
And the wheel of the twelve links of arising, virtue and non-virtue, discrimination and appearance, darkness and light, male and female, and those of the nature of hermaphrodites, etc., birth and abiding and destruction. In short, the objects of the senses of the three realms are the three kinds of consciousness. Thus it is said. As it is also said in the Sutra Requested by Bhadrakara to the Blessed One: The Blessed One said: Bhadrakara, that wheel turns by the power of karma. That karma is not material, but is manifested from consciousness. Likewise, this wheel of the body also arises by the power of consciousness. This realm of consciousness enters into various bodies. This realm of consciousness produces the body, therefore it is also the agent. This realm of consciousness relies on the Dharmadhatu, therefore it is also inexhaustible. This realm of consciousness is also endowed with perfect wisdom because it remembers the state of the previous body. This realm of consciousness should be regarded as being like the rays of the sun. For example, the rays of the sun fall on foul odors and impurities, and also on tastes. However, the sun is not stained by that odor, nor does the sun leave, abandoning the foul odor. Likewise, this realm of consciousness also takes birth in the births of outsiders, and dogs and pigs that eat filth. However, the realm of consciousness is not stained by those bad deeds.
Then, the great physician touched the feet of the Blessed One and asked the Blessed One: Blessed One, what is the nature of the consciousness that transmigrates from the body? The Blessed One said: Great physician, what you have asked me now is just right. Excellent, excellent! That question is extremely profound. This question should be explained by the Tathagata. There is no one other than the Tathagata who can show that consciousness. Then, Bhadrakara asked the Blessed One: Blessed One, the young prince, the great physician, is of profound meaning.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ཞུ་བ་ལ་མཁས་ལགས་ཏེ། བློ་ཞིབ་ཅིང་མཛངས་ལ་མཁས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཟང་སྐྱོང་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟང་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་འདི་ནི་ཚེ་རབས་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཅི་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་གང་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་མོ། །བཟང་སྐྱོང་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་དེ་ངས་འདིའི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན། ས་བོན་གྱིས་ལུས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་ལ། སེམས་པས་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ས་བོན་དང་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་རྒྱ་ཤུག་དང༌། འབྲ་གོ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཉོ་ཏིང་དང༌། སེའུ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཀ་པིཏྟ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་རོ་དུ་མར་འགྲུབ་སྟེ། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། མངར་བ་དང༌། ལན་ཚྭའི་རོ་དང༌། བསྐ་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རེ་རེར་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ལ་ལ་ནི་རོ་ཚ་བར་འགྱུར། ལ་ལ་ནི་སྐྱུར། ལ་ལ་ནི་མངར་རོ། །འབྲས་བུ་དེ་དག་མེད་པར་གྱུར་པའི་ས་བོན་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་
བར་གྱུར་པ་དེ་དང་དེར་རོ་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་གང་དང་གང་དུ་འཕོ་བ་དེ་དང་དེར་ཚོར་བ་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་དྲན་པ་ཡང་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདིས་ནི་ལུས་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་བདག་གི་ལུས་འདི་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་སྙམ་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལས་འདི་དག་ནི་བདག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ངོ༌། །བདག་ཀྱང་འདི་དག་གི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་ངོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་འདིའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་ལུས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བཟང་སྐྱོང་དེའི་ཕྱིར་ཉོན་ཅིག །བདེན་པ་མ་མཐོང་བས་ནི་ར

【汉语翻译】
善于请求，智慧精细且聪慧博学。世尊开示说：善护，正是这样。国王的幼子药仙，对世尊您生起了净信，种下了善根。善护，国王的幼子药仙，在五百世中转生为其他外道，他这样想：什么是识蕴？识蕴是什么？识蕴是怎样的？善护，然而他并不了解识蕴的来去，我要消除这个疑惑。另外，所谓的识，是什么意思呢？种子能使身体的苗芽显现，心能获得知识和记忆，因此，种子和知识被称为识。例如，樟树、桃子、芒果、石榴、苹果、木橘、毕钵果等果实，会产生多种味道，成熟时会呈现出辣、涩、酸、甜、咸、苦等各种味道。有些会变成辣味，有些会变成酸味，有些会变成甜味。当这些果实消失后，无论种子转移到哪里，味道也会随之转移。同样，识蕴转移到哪里，感觉也会随之转移。福德和非福德以及记忆也会随之转移。另外，这个识蕴完全舍弃身体，并且清楚地知道我要完全舍弃这个身体。因此，这被称为识蕴。也完全了解善业，也完全了解不善业。这些业会像影子一样跟随我，我也像影子一样跟随这些业。像这样完全了解，因此称为识。另外，完全了解这个身体的所有行为，因此称为识。识并不存在于这个身体的任何地方，如果没有识，身体也不会产生。善护，因此谛听，因为没有见到真

【英语翻译】
He is skilled in requesting, with a mind that is meticulous, intelligent, and learned. The Blessed One said: "Good Protector, it is just so. This young prince, Medicine Great, has generated roots of virtue by beholding the Blessed One with pure faith. Good Protector, this young prince, Medicine Great, has been reborn as other non-Buddhists for five hundred lifetimes, and he thinks to himself: 'What is the realm of consciousness? What is this realm of consciousness? What is this realm of consciousness like?' Good Protector, however, he does not understand the coming and going of consciousness, and I shall dispel this doubt of his. Furthermore, what is the meaning of 'consciousness'? Seeds cause the sprout of the body to manifest, and the mind causes knowledge and memory to be obtained. Therefore, seeds and knowledge are called consciousness. For example, the fruits of the camphor tree, peach, mango, pomegranate, apple, wood apple, kapittha, and so on, produce many flavors, and when they ripen, they manifest as various flavors such as hot, astringent, sour, sweet, salty, and bitter. Some become hot in flavor, some become sour, and some become sweet. When these fruits disappear, wherever the seeds are transferred, the flavor also transfers. Similarly, wherever this realm of consciousness transfers, feeling also transfers. Merit, non-merit, and memory also transfer. Furthermore, this realm of consciousness completely abandons the body, and clearly knows, 'I will completely abandon this body.' Therefore, this is called the realm of consciousness. It also fully understands virtuous actions, and also fully understands non-virtuous actions. These actions follow me like a shadow, and I also follow these actions like a shadow.' Having fully understood in this way, it is therefore called consciousness. Furthermore, it fully understands all the actions of this body, therefore it is called consciousness. Consciousness does not reside anywhere in this body, and without consciousness, the body will not arise. Good Protector, therefore listen, because not seeing the truth,

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཁ་དོག་མེད་པ། མཚན་མ་མེད་པ། དབྱིབས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་མ་ཞུགས་པར་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཤིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་གཅིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་བཏུད་ནས་སླར་ཡང་ཞུས་པ། ཨེ་མའོ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྟོགས་
པར་དཀའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་བྱུང༌། རླུང་ལས་ནི་མེའོ། །མེ་ལས་ནི་ཆུའོ། །ཆུ་ལས་ནི་སའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་འདྲེའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྣང་བའི་རྒྱུས་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་བསྡུས་པ་བསྟན་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་དག་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གསལ་བའི་དགོངས་པས་བཤད་པ་འདིས་མ་ནིང་གི་ཚ

【汉语翻译】
说“这个识不了解”。 这样说来，识是无色、无相、无形的自性，只是自证的智慧，这是大乘经部所说的。 此外，没有进入金刚乘秘密集等大瑜伽续部，即使像恒河沙一样多的劫数，也不能了解自己心的真实面目，也不会见到世俗谛。 因此，应当依随《吉祥智慧金刚总集》这部大瑜伽续，从上师的口诀中如实了知三种识。 应当稍微进入该续部中金刚般的语句，之后菩提萨埵摩诃萨埵向薄伽梵的足下顶礼，以头触碰薄伽梵的双足后再次请问： 唉玛吙！导师，三种识难以证悟，极其难以证悟，请薄伽梵宣说三种识的差别，善逝宣说，薄伽梵开示说： 识是从光明中产生的，它就是所谓的“心”和“意”，一切具有染污和清净自性的法都是它的根本。 从此将产生我与他二取分别。 识乘风而生，风生火，火生水，水生土。 从这些产生五蕴、六处、五根，这些都与风和识完全混合。 之后，三种识的自性将完全清晰地体验到对显现的极度享用，并且显现的因将产生自性。 应当以这些简要指示的语句来阐释广说之纲要，首先应当宣说三种识的名称。 也就是，薄伽梵以智慧和方便之名，以明示的意图所说的这个，以非男非女之词

【英语翻译】
It is said, "This consciousness does not understand." Thus, consciousness is said to be without color, without characteristics, and without form, being merely self-aware wisdom, as taught in the Mahayana sutras. Furthermore, without entering the tantras of great yoga such as the Guhyasamaja of the Vajrayana, even if one were to spend as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, one would not be able to know the true nature of one's own mind, nor would one see the conventional truth. Therefore, following the tantra of great yoga called "Glorious Wisdom Vajra, a Compendium of All," one should know the true nature of the three consciousnesses from the kindness of the guru's instructions. One should enter into even a single vajra-like statement from that tantra. Then, the Bodhisattva Mahasattva prostrated at the feet of the Bhagavan, touched the two feet of the Bhagavan with his head, and asked again: Emaho! Teacher, the three consciousnesses are difficult to realize, extremely difficult to realize. Please, Bhagavan, explain the distinctions of the three consciousnesses. Sugata, please explain. The Bhagavan replied: Consciousness arises from clear light. It is called "mind" and "intellect." All phenomena that have the nature of defilement and purification have their root in it. From this, the two kinds of conceptions of self and other will arise. That consciousness arises riding on the wind. From wind comes fire. From fire comes water. From water comes earth. From these come the five aggregates, the six sense bases, and the five faculties. All of these are truly mixed with wind and consciousness. Then, the nature of the three consciousnesses will be fully and clearly experienced as a great enjoyment of appearance, and the cause of appearance will give rise to natures. One should explain the summary of the extensive explanation with these briefly indicated words. First, one should explain the names of the three consciousnesses. That is, the Bhagavan, with the name of wisdom and means, with the intention of clarifying, spoke this with the word of a hermaphrodite.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་
རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་པོ་སྟེ། ཨཾ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་པདྨའམ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། གཡོན་པའི་མིང་ངམ། མཚན་མོའི་མིང་དང༌། འཇམ་པའི་དངོས་པོར་སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བའོ།། སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་

【汉语翻译】
དབང་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདིར་རྣམ་གྲངས་གསུངས་པ། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱི་
རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། ད་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལུང་ལས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་མན་ངག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དང༌། ཕྱི་ནས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣམ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོང་པ་དང་པོ་སྟེ། ཨཾ་（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་སོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་པདྨའམ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སམ། གཡོན་པའི་མིང་ངམ། མཚན་མོའི་མིང་དང༌། འཇམ་པའི་དངོས་པོར་སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གསལ་བའོ།། སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་

【英语翻译】
Empowerment is a close representation, but the wisdom attained is not clear. Therefore, terms such as "mind," "intellect," and "consciousness," as well as "imputation," "dependence," "perfectedness," "desire," "hatred," "ignorance," and the "three natures," are all terms shared with the Great Vehicle. In this Vajrayana, the terms spoken of are: appearance, the increase of appearance, the attainment of appearance, emptiness, great emptiness, vast emptiness, mind and mental factors, ignorance, desire, freedom from desire, and intermediate desire. Thus, having shown the
varieties of mind, now, based on the doors of the individual characteristics of the nature of individual awareness, it will be shown. The Blessed One said, "The mind is without shape or color, it is of the nature of space." Also, the Blessed One taught in the scriptures, "It should be individually realized as being of the nature of appearance and of the nature of subsequent experience." Therefore, one should engage in its instructions, like this: first, all appearances, and later, the nature itself. There are three appearances: appearance, the increase of appearance, and the attainment of appearance. What is the characteristic of appearance? It is the nature of being without form, without body or speech. Just as in the autumn, in the stainless sky, the rays of the moon's orb appear and pervade, so too, in the aspect of self-luminous nature, because it focuses on all phenomena without exception, it is appearance. This is the first emptiness of the appearance of wisdom, the mind of ultimate enlightenment. Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ) is the cause that stabilizes the seed based on the door of speech. Because beings of little faith would not understand what the Tathagata contemplated and spoke, one focuses on it as the form of the moon's orb, or the form of a lotus, or the form of a woman, or the name of the left, or the name of night, and the clear form of the conventional mind as a gentle object. What is the characteristic of the increase of appearance? It is also the nature of being without form, without body or speech, being free from grasping and being grasped. Just as...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་སྟོན་ཀའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དངོས་པོ་མ་ལུས་པར་དམིགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ས་བོན་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའམ། རིན་པོ་ཆེའམ། ཉིན་མོའམ། སྐྱེས་པའི་གཟུགས་སམ། གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། རྩུབ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཅན་ལུས་དང་ངག་མེད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མཚམས་ཀྱི་སྨག་ལ་བབ་པའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་པ་ཕྲ་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མི་རྒྱུ་བས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་སྟེ། སེམས་མེད་པ་མི་གཡོ་བ་ངག་གི་ས་བོན་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྣམ་བར་ཤེས་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་རེ་རེ་འབྱུང་བ་ལ་རང་བཞིན་འབྱུང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་གང་ཡིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དག་དང་མྱ་ངན་དང་མྱ་ངན་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་པ་པོ་དང༌། རིག་པ་དང༌། འཛིན་པའི་གཞི་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བརྩེ་བ་དང༌། བརྩེ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྩེ་བ་དང༌། དོགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་སྟེ། མཚན་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། ར

【汉语翻译】
就像秋季被阳光普照一样，观想一切事物都具有极其明亮且无垢的自性，这是第二种普贤菩萨的菩提心。第二步是具有极其空性的特征，名为“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），这是依赖于语门的稳固种子的原因。由于信仰薄弱的众生无法理解如来所思考和宣说的内容，因此依赖于太阳的坛城进行观想，或者观想五股金刚杵、珍宝、白天、男性的形象，或者称为右方，或者粗糙的形态，这是由心所产生的世俗之形。什么是获得显现呢？同样，虚空的特征是无实体的有形之物，没有身体和语言。就像陷入边界的黑暗一样，其自性遍布微细且无我，生命和努力无法运行，因此无法运行。没有心，不移动，依赖于语种子的门完全成就，这被称为获得显现，是无明的特征，是伟大的空性，被解释为三种识。如此这般，在展示了所有佛陀的口诀——三种空性的特征之后，现在将对每一种智慧的生起，如何安立其自性生起进行分别阐述。其中，智慧之智慧的自性是：无欲、中等无欲、极其无欲，以及任何随心所欲的来去，悲伤、中等悲伤、极其悲伤，寂静，分别念，恐惧、中等恐惧、极其恐惧，贪婪、中等贪婪、极其贪婪，执取，不善，饥饿，口渴，感觉、中等感觉、极其感觉，智者，智慧，执持的基础，个别思考，知耻，慈悲，爱，中等爱，极其爱，伴随疑惑，收集，嫉妒。共有三十三种特征。方便之智慧的自性是：执着、普遍执着、喜悦、中等喜悦、极其喜悦、满意，

【英语翻译】
Just as the autumn season is pervaded by the sunlight, contemplate all things as having an extremely bright and immaculate nature, which is the second Samantabhadra's Bodhicitta. The second step is having the characteristic of extreme emptiness, called "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), which is the cause for stabilizing the seed that relies on the gate of speech. Since sentient beings with weak faith cannot understand what the Tathagata contemplates and speaks, they rely on the mandala of the sun for contemplation, or contemplate the five-pronged vajra, jewel, daytime, the image of a male, or what is called the right side, or the rough form, which is the conventional form arising from the mind. What is the attainment of appearance? Similarly, the characteristic of space is a formless entity without body and speech. Just as it pervades the nature of falling into the darkness of the boundary, it is subtle and selfless, life and effort cannot operate, therefore it is inoperable. Without mind, unmoving, the gate relying on the seed of speech is completely accomplished, this is called the attainment of appearance, which is the characteristic of ignorance, is the great emptiness, and is explained as the three consciousnesses. Thus, after demonstrating the characteristics of the three emptinesses, which are the oral instructions of all Buddhas, now we will separately explain how to establish the self-nature arising for each wisdom. Among them, the self-nature of the wisdom of wisdom is: without desire, moderate without desire, extremely without desire, and any coming and going as one pleases, sorrow, moderate sorrow, extreme sorrow, tranquility, conceptualization, fear, moderate fear, extreme fear, greed, moderate greed, extreme greed, attachment, unwholesome, hunger, thirst, feeling, moderate feeling, extreme feeling, the wise, wisdom, the basis of holding, individual thinking, shame, compassion, love, moderate love, extreme love, accompanied by doubt, collection, jealousy. There are thirty-three characteristics in total. The self-nature of the wisdom of means is: attachment, universal attachment, joy, moderate joy, extreme joy, satisfaction,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། བརྩོན་པ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། བྱ་བ་
དང། དབྲོག་བ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། དཀའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་བར་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྒེག་པ་དང༌། འགྲས་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ཚིག་གསལ་བ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མི་བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་ལེན་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། སྒྱུ་ཟིན་པ་དང༌། གདུག་པ་དང༌། མི་སྲུན་པ་དང༌། གྱ་གྱུ་ཆེ་བ་སྟེ། མཚན་ཉིད་བཞི་བཅུ་ཐམ་པའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆགས་པ་བར་མ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། འཁྲུལ་བ་དང༌། མི་སྨྲ་བ་དང༌། སྐྱོ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བདུན་པོ་འདི་དག་གོ །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་ན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྱོད་དེ་ཕོ་དང་མོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུའི་སེམས་ཉིད་དང་མཚན་དུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་འོན་ཀྱང་ལུང་གིས་ཡིད་ཆེས་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་ངེས་པའི་ཚིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་གང་དང་གང༌། །དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་གྱིས་ཡིད། །ཡིད་དེ་མན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཏྲ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལས། ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཤེས་རབ་དང་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །ཐབས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ།
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའི་

【汉语翻译】
满足，惊奇，欢笑，满足，拥抱，亲吻，吮吸，稳固，精进，骄傲，行为，抢夺，力量，喜悦，与困难结合，与困难结合的中间状态，与极度困难结合，强烈，完全妩媚，争斗，善良，言辞清晰，真实，不真实，确定，不接近，布施者，劝勉，勇敢，无耻，欺骗，残暴，不驯服，非常狡猾，这是四十种特征。获得显现之智慧的自性是这样的：中等的贪恋，健忘，迷惑，不说话，沮丧，懒惰，以及怀疑。这些是此自性的七种特征。如果将八十种自性的特征显现出来，则有一百六十种。白天和夜晚从蛋中出生等等，也在白天和夜晚活动，这不是因为区分了男性和女性的出生之处。金刚弟子的祈请：八十种自性的心性和特征，以及我与他人各自的自证，即使没有太阳，也请世尊金刚阿阇黎开示，以便通过教证生起信心。金刚阿阇黎说：咒语之声音的决定性词语，世尊在《密集金刚后后续》中说过：任何和任何从缘起生起的，根源和境的意，此意被称为“曼”（man，मन，manas，意），“扎”（tra，त्र，tra，明）是使之清晰之义。如是说。从八十种自性中，产生九十八种烦恼，以及产生六十二种见等等。金刚弟子祈请：智慧和示现的智慧就像月亮一样，仅仅是示现显现。方便智慧也像太阳的显现一样，仅仅是非常空性。同样，接近获得显现的智慧就像黑暗一样，是大空性的特征。
这三种识是虚空的

【英语翻译】
Satisfaction, wonder, laughter, contentment, embrace, kissing, sucking, stability, diligence, pride, action, seizing, strength, joy, association with difficulty, intermediate state of association with difficulty, association with extreme difficulty, intensity, complete coquetry, contention, goodness, clear speech, truth, untruth, certainty, non-attachment, giver, exhortation, bravery, shamelessness, deceit, cruelty, untamedness, extreme cunning; these are the forty characteristics. The nature of the wisdom of attainment of appearance is as follows: intermediate attachment, forgetfulness, confusion, speechlessness, sadness, laziness, and doubt. These are the seven characteristics of this nature. If the characteristics of the eighty natures are made manifest, there are one hundred and sixty. Those born from eggs, etc., during the day and night also act during the day and night, but this is not because of the distinction of the birthplaces of male and female. The Vajra disciple requested: "The mind and characteristics of the eighty natures, and the self-awareness of myself and others, even if there is no sun, please, O Blessed One, Vajra Acharya, explain so that faith may arise through the scriptures." The Vajra Acharya said: "The definitive words of the sound of mantra, the Blessed One said in the 'Later Tantra of the Guhyasamaja': 'Whatever arises from conditions, the mind of the senses and objects, this mind is called 'Man' (man，मन，manas，意), 'Tra' (tra，त्र，tra，明) means to make it clear.'" Thus it is said. From the eighty natures, ninety-eight afflictions arise, as well as sixty-two views, etc. The Vajra disciple requested: "Wisdom and the wisdom of manifestation are like the moon, merely showing appearance. Skillful wisdom is also like the appearance of the sun, merely very emptiness. Likewise, the wisdom of near attainment of appearance is like darkness, and is the characteristic of great emptiness."
These three consciousnesses are of the nature of space.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བཤད་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད། གང་ཞིག་འདིར་མེལ་ཚེ་བྱེད། སུ་ཞིག་ནི་སེམས་པ་མེད་པར་བྱེད། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་གང་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་རྩ་བ་མེད་པ། གནས་པ་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། མཚན་ཉིད་མེད་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་རླུང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་མེལ་ཚེ་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་རླུང་གི་ཁམས་ནི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟོན་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས། བཟང་སྐྱོང་དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་བསྟན་དུ་ཡོད་ཅིང་གཟུང་དུ་མེད་པ་ལས་གཟུགས་སུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ལ་བསྟན་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཤིང་འགུལ་ཞིང་གཡོ་བ་དང་སྒྲ་སྐད་འུར་འུག་པོའི་སྒྲ་སྐད་འབྱིན་པ་དང༌། གྲང་བ་དང་དྲོ་བའི་རེག་པས་ཚོར་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཡང་དེ་ལ་རྐང་ལག་དང་མིག་དང་གདོང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྡོ་བསངས་དང་དཀར་བ་ཞེས་ཁ་དོག་ལྷག་པར་མི་དམིགས་སོ། །བཟང་སྐྱོང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ཡང་གཟུགས་སུ་མི་དམིགས་ཤིང་གཟུགས་སུ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་ཁམས་ཕྲ་བ་དང༌། རྣམ་པར་
ཤེས་པ་སྣང་བ་དག་ནི་གཟུགས་མེད་པས་མར་གྱི་ནང་དུ་མར་བཅུག་པ་དང་འདྲ་བར་འདྲེས་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་ཡོད་དེ། །བར་མཚམས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་བདག །སྣང་བ་དང་ནི་སྣང་བ་མཆེད། །དེ་བཞིན་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཅན། །སེམས་

【汉语翻译】
如果说具有自性者遍布于无相的体性中，远离来去，那么，为何日夜从身体中舒卷？谁在这里做结合？谁又是无心者？贪欲、离贪欲和贪欲之间等一百六十种自性，从何处体验？请世尊金刚阿阇黎导师开示。金刚阿阇黎说：三种识无根、无住、无基、无相、无色无形、超越感官，这是真实的。虽然如此，却具有显现，因此与风界一同结合。因为风界虽无形，却显示摇动和运动等作用，应通过推断来了解。同样，显现的识也无形，应从贪欲、离贪欲和贪欲之间等自性中推断，因此是应推断的。如《识转移经》所说：善守护，例如风界虽非有形，但可以指示却不可捕捉，从中显现为有形。其中，可以指示的是树木摇动，发出喧嚣的声音，以及冷热触感产生感觉，但对其无法确定手脚、眼睛和脸，也无法特别确定白色等颜色。善守护，同样，这种识界也无法确定为有形，也不会显现为有形，应通过你的因的差别来理解识界。因此，细微的界和显现的识都是无形的，如同酥油融入酥油中一样混合，从而圆满完成所有超世间的事业。如《无上意》所说：唯自证之智，如虚空般无相。然彼有差别，间隙为昼夜之主。显现与显现之生，如是获得显现者，心。

【英语翻译】
If it is said that the one with characteristics pervades the essence of formlessness, being free from coming and going, then how does it expand and contract from the body day and night? Who makes the union here? Who is without mind? From where are the hundred and sixty natures, such as desire, non-desire, and the intermediate between desire, experienced? Please, Bhagavan Vajra Acharya, the teacher, explain this. The Vajra Acharya said: The three consciousnesses are without root, without dwelling, without basis, without characteristics, without color or shape, and beyond the senses, this is true. However, they are with appearance, and therefore they unite with the wind element, because the wind element, though formless, shows actions such as shaking and moving, which should be understood through inference. Similarly, the appearance of consciousness is also formless, and should be inferred from natures such as desire, non-desire, and the intermediate between desire, therefore it is to be inferred. As it is said in the Sutra of the Transfer of Consciousness: "Well-guarded, for example, the wind element, though not having form, can be indicated but not grasped, from which it appears as having form." Among these, what can be indicated is the shaking of trees, the uttering of loud noises, and the arising of feelings from the touch of cold and heat, but one cannot determine the hands, feet, eyes, and face, nor can one particularly determine colors such as whiteness. Well-guarded, similarly, this realm of consciousness cannot be determined as having form, nor will it appear as having form, but the realm of consciousness should be understood through the distinctions of your causes. Therefore, the subtle elements and the appearing consciousness are formless, mixing like butter mixed into butter, thereby completely accomplishing all transmundane activities. As it is said in the Supreme Intent: "The wisdom of mere self-awareness is like the sky, without characteristics. Yet it has distinctions, the interval is the lord of day and night. Appearance and the birth of appearance, thus one who has obtained appearance, the mind."

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །དེ་ཡི་གཞི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་རླུང་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་བ། །དབར་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །རླུང་གི་བཞོན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེར་རྗེས་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་ཡང་དག་པ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་འབར་བའོ་ཞེས་དགོངས་པས་བཤད་པ་གསུངས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དོན་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་ཅིང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྣང་བ་གསུམ་དུ་སྣང་སྟེ། མཁའ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་ལས་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐར་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབས་པར་སྣང་བ་གཡོ་བའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་དང༌། ཐལ་མོ་བརྡབས་པ་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་མ་ལུས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་
རོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུས་རང་བཞིན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཟད་པ་དང༌། འགགས་པ་དང༌། བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ཐམ

【汉语翻译】
是说三种。那的基是说。细微的形相风和，智慧等是混合的。从中间的路出现后，成为对境的所缘。何时具有显现，是风的乘骑。那时所有那些自性，无余无剩地生起。风在何处和哪里住，随行于那个自性和那里。如是说。为了阐明此义，智慧刹那间现前，如虚空显现般，于十方遍布而极燃。是如此思念而说的。如何是智慧刹那间现前呢？刹那和须臾和，一会儿和，眨眼和，拍手顷，是名为显现生起之义。如虚空显现般，名为虚空是使明亮，因此虚空是使明亮。以与那个意义相似的意义，十方遍布且极燃的三种显现显现，名为虚空显现不是萤火虫。因此从进入微细界，刹那和，须臾和，一会儿和，眨眼和，拍手顷，显现摇动。之后从刹那和，须臾和，一会儿和，眨眼和，拍手顷，将次第体验自性们。什么是无心呢？是无明。因此将无余地生起。之后以风界的因缘，自性们相互之间，一个对一个，境的受用，所有无余和无剩的，日日夜夜在自相续和他相续上次第体验。如是，通达自性的显现与风的乘骑的差别之瑜伽士，将知晓过去和，未来和，现在生起的一切有情的心之行相的变动。如薄伽梵所说，在弥或非人的国王树所请问的经中说：圆满正等觉具有无碍的智慧之见。那是什么原因呢？种姓之子，所有有情的一切过去的心续灭尽和，止息和，分离和，转变所有

【英语翻译】
It is said in three ways. The basis of that is to be explained. Subtle form wind and, wisdom and are mixed. Having arisen from the middle path, it becomes the object of focus for the realms. When there is appearance, it is the mount of wind. At that time, all those natures, arise without remainder or residue. Wherever and wherever the wind dwells, it follows that nature and there. Thus it is said. In order to clarify this meaning, wisdom arises in an instant, like the appearance of the sky, blazing intensely, pervading the ten directions. It is said with this thought. How does wisdom arise in an instant? An instant and a moment, and a while, and a blink of an eye, and a clap of the hands, is the meaning of what is called appearance arising. Like the appearance of the sky, it is called the sky is to make clear, therefore the sky is to make clear. With a meaning similar to that meaning, the three appearances that pervade the ten directions and blaze intensely appear, called the sky appearance is not a firefly. Therefore, from entering the subtle realm, an instant and, a moment and, a while and, a blink of an eye and, a clap of the hands, the appearance moves. Then from an instant and, a moment and, a while and, a blink of an eye and, a clap of the hands, the natures will be successively experienced. What is without mind? It is ignorance. Therefore, it will arise without remainder. Then, through the cause of the wind element, the natures, mutually, one to another, the enjoyment of the objects, all without remainder or residue, day and night, will be successively experienced in one's own continuum and in the continuum of others. Thus, the yogi who has realized the distinction between the appearance of nature and the mount of wind, will know the movements of the minds of all sentient beings who have arisen in the past and, the future and, the present. As the Bhagavan said, in the sutra requested by the king of the demi-gods, the tree, the perfectly complete Buddha possesses unobstructed wisdom and vision. What is the reason for that? Son of the lineage, all sentient beings' past mind stream exhausted and, ceased and, separated and, transformed all

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་མཁྱེན་ཏེ། རྒྱུ་གང་དག་ལས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་གང་དག་མེད་པས་ཟད་ཅིང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དང་བཅས། གཞི་དང་བཅས། གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་འབྱུང་བ་དགེ་བ་འམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་བསྟན་པའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། སེམས་གང་གི་འོག་ཏུ་སེམས་གང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་བཅས། གཞི་ཅི་ལས་གྱུར་པ་དང་བཅས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་
བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རིགས་པ་འདིས་ན་ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་སྨོན་པ་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྨོན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པར་ལས་སུ་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་ནས་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
一切如来皆已彻知，从何等因缘生起彼等心之相续，以及何等因缘灭尽断绝，所显示之善或不善，或记别或不记别，彼等一切皆具相，具基，具理，如来皆已彻知。现在所生之时的一切有情之心相续中生起的善或不善，或记别或不记别也好，任何心之下生起任何心，彼等一切也皆具相，具处所，具从何基所生，如来皆已彻知。所有未来的一切有情之心相续，以及从心所生的法，善或不善，或记别或不记别也好，任何心之下将生起任何心，彼等一切也皆具相，具处所，具从何基所生，如来皆已彻知。种姓之子，如是如来应供正等觉乃是具有无碍之智慧。如是说。以此理路，安住于心之等持的具慧者，舍弃对于祈愿者，以及祈愿，以及所祈愿等之外境诸事之显着执着，将显着趋向于加持自己的门径。根本续部中说，种姓之子，以平等安住而个别了悟自心。如是所说之续部为依，随逐自性显现之后，对于自心不如实了悟而宣说事业的有情们，从无始轮回以来，由自心分别所生的业与烦恼之束缚，如蚕作茧般自己积聚巨大的痛苦之蕴，从一生至一生，相续积聚的善与不善之业的果报成熟而感受，又次第进入胜义谛之坛城，完全舍弃蕴，由风界。

【英语翻译】
All that has been thoroughly known by the Tathagata. From what causes do those streams of mind arise, and by what causes are they exhausted and separated? Whether it is shown to be virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, all of these, with their aspects, with their bases, and with their reasons, are thoroughly known by the Tathagata. All beings in the present time, whether virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, that arise in the streams of mind, whatever mind arises under whatever mind, all of these, with their aspects, with their places, and with their origins, are thoroughly known by the Tathagata. All future beings, with their streams of mind, and the dharmas that arise from the mind, whether virtuous, non-virtuous, predicted, or unpredicted, whatever mind will arise under whatever mind, all of these, with their aspects, with their places, and with their origins, are thoroughly known by the Tathagata. Son of good family, thus the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, is endowed with unobstructed wisdom. It is said. By this reasoning, a wise person who abides in the samadhi of the mind, having abandoned the manifest attachment to various external objects such as the petitioner, the prayer, and the object of prayer, will manifestly turn towards the gate of blessing oneself. In the root tantra, it is said, "Son of good family, by abiding in equanimity, individually realize your own mind." Relying on the tantra thus explained, following the appearance of one's own nature, those sentient beings who do not truly realize their own mind as it is and speak of actions, from beginningless samsara, by the bonds of karma and afflictions arising from the discrimination of their own mind, like a silkworm, they themselves accumulate a great heap of suffering, and from one life to another, they experience the ripening of the fruits of the accumulated virtuous and non-virtuous actions, and then gradually enter the mandala of ultimate truth, completely abandoning the aggregates, by the wind element.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བླངས་ནས་ཚོར་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སྲེད་པས་རྗེས་སུ་བཅིངས་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པ་དང་མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཚང་བ། དྲིའི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མི་བཟློགས་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འོང་བའི་བར་ལ་གནས་ནས་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་བསྐལ་པར་གྱུར་པས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཐོབ་ནས་འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམས་སུ། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཞུ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ལ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཤེས་པ་མེད་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུང་གི་ཚིག་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་བཅིངས་པར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་དེ་འདི་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་དེས་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར། ཡང་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དེ་དག་གཞན་དག་ལས་མཆི་བར་འགྱུར། ཡང་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ལགས། བདག་གི་འགྱོད་པ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་རྣམ་པར་བསལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཟབ་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་ལས་སུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གི

【汉语翻译】
接受后，具有感觉并且被贪欲束缚，由法界之因相同而产生的忆念所完全执持，具有善与非善之相的意，与五岁孩童相同能见到一切，一切根全部具足，食用气味之食，金刚等也不能够阻挡且具有一切相，具有业之神变的力量，在七个太阳出现之间存在，从自己的分别念所产生的业，善与非善成为劫，得到因和缘后，在五道中，以水桶的轮转之方式，一次又一次地接受结生，并且将经历轮回的痛苦。
《心极度散乱之合集断除疑惑》之第四品完毕。
第五品，业之边际分别之合集断除疑惑。
金刚学子请问：世尊，还想请问各种不同的识。世尊，如果三种识的显现是无色的，而且风界也是无色的，业也是无色的，同样这些互相之间没有知觉。世尊您从教言之语中宣说了空性，那么，善与非善之业如何从无始轮回以来束缚了意的自性之身呢？同样，这一百六十种自性的善与非善积累后，它们本身在此刹那生起并且彻底坏灭，那么它们又如何一次又一次地在来世被清晰地认知呢？或者那些善与非善是从其他事物中产生的？或者是从自己心的习气中产生的呢？祈请世尊金刚阿阇黎导师消除我的这些后悔。金刚阿阇黎说：大菩萨，好啊好啊！完全了知业的清净非常深奥，是诸佛的行境，种姓之子，这不是最初的业者和说业者所能理解的。因此，以教言和道理等

【英语翻译】
Having taken it, it possesses feeling and is bound by craving, completely grasped by the memory arising from the common cause of the realm of Dharma, possessing a mind with aspects of virtue and non-virtue, seeing everything like a five-year-old child, with all faculties complete, consuming the food of odors, not obstructed even by Vajra and others, and possessing all characteristics, possessing the power of karmic miracles, existing for the duration of seven suns appearing, from the karma arising from one's own discrimination, virtue and non-virtue becoming eons, having obtained cause and condition, in the five realms of beings, in the manner of the turning of a water bucket, again and again taking rebirth, and will experience the suffering of samsara.
The fourth chapter, "Cutting Doubts by Compiling Scattered Thoughts," is complete.
Chapter Five: Cutting Doubts by Compiling the Differentiation of the Limits of Karma.
The Vajra disciple asked: Blessed One, I would like to ask about other various kinds of consciousness. Blessed One, if the appearance of the three consciousnesses is formless, and the element of wind is also formless, and karma is also formless, similarly, since these do not have mutual awareness, Blessed One, if you have taught emptiness from the words of the scriptures, then how can virtuous and non-virtuous karma bind the body of the mind's nature from beginningless samsara? Similarly, if the virtues and non-virtues of these one hundred and sixty natures are accumulated, and they themselves arise and completely perish in an instant, then how can they be clearly perceived again and again in the next world? Or do those virtues and non-virtues arise from other things? Or do they arise from the imprints of one's own mind? I beseech the Blessed One, the Vajra Acharya Teacher, to completely dispel these regrets of mine. The Vajra Acharya said: Great being, well done, well done! Completely knowing the purity of karma is very profound, it is the realm of activity of the Buddhas, son of lineage, this is not for those who are beginners in karma and those who speak of karma. Therefore, with scriptures and reason, etc.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་ཡིས་རབ་ཏུ་འབད་པས་ཉོན་ཅིག །དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན་ཅིག །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངག་གི་ཉེས་པར་
སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་བྨྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དུ་ཞིག་མཆིས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ལྕི་བར་འགྱུར་པ་དང༌། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཕ་དང་མ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོད་པ་དང་བརྡེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚིག་ཉིད་དང༌། ཕ་དང་མ་དང་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་ངན་པར་སྨྲས་པ་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལྕི་བའོ། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གང་ཟག་དད་པ་ཅན་གཞན་དག་ནན་ཏན་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་དགེ་བ་རྩོམ་པའི་གཏམ་གྱི་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚིག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྫུན་སྨྲ་བས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང༌། ཚིག་འཁྱལ་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལྐོག་འཕྱས་བྱེད་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་གཏམ་རྣམས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ནི། གང་དང་པོར་ནི་རྨུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། སེམས་

【汉语翻译】
应当努力听闻，以便分别了知从地产生的清净。对此，首先应当确定善业和不善业各自的体性。其中，善业是十善业道，与此相反的则是十不善业道。世尊在《金刚顶经》中说，这些业道完全由身、语、意产生，因此应当依此而行。世尊开示说：秘密主，谛听！身体的恶行有三种，语言的恶行有四种，意念的恶行有三种，这些会使众生堕入恶趣。金刚手菩萨请示说：世尊，请您解说身体的恶行和语言的恶行的详细分类，以及有多少种意念的恶行？善逝，请您解说！世尊开示说：秘密主，恶行本身有轻重之分，也有一般的。其中，杀害、殴打父母、上师等是较重的恶行。杀生等不善业道是一般的恶行。什么是语言的恶行呢？舍弃正法的言语本身就是语言的恶行之语，对父母、上师等说恶语是较重的语言恶行。有些人，当其他有信仰的人精进修持、行善时，说“没有来世”等大妄语，以断绝善业，以及说绮语、恶语、不善业之语等是一般的语言恶行。意念的恶行是：首先是昏昧，其自性是意之自性的心的恶行，以及心所生之自性的恶行，和无明自性的恶行。金刚手菩萨请示说：心

【英语翻译】
Listen attentively with great effort to distinctly understand the purity arising from the earth. First, establish the intrinsic nature of virtuous and non-virtuous actions. The paths of action of the ten virtues and their opposites are the paths of action of the ten non-virtues. The Blessed One stated in the Vajra Pinnacle Tantra that these paths of action arise entirely from body, speech, and mind. Therefore, one should engage in them. The Blessed One said: Secret Lord, listen! Misconduct of the body is threefold. Misconduct of speech is fourfold. Misconduct of mind is threefold. These will cause sentient beings to fall into misery. Vajrapani requested: Blessed One, please explain the detailed divisions of misconduct of body and misconduct of speech, and how many kinds of misconduct of mind there are. Sugata, please explain! The Blessed One said: Secret Lord, misconduct itself is either heavy or ordinary. Killing or beating one's parents, gurus, and so forth, is heavy misconduct. Taking life and other paths of non-virtuous action are ordinary misconduct. What is misconduct of speech? Speaking words that abandon the sacred Dharma is itself misconduct of speech. Speaking harsh words to one's parents, gurus, and so forth, is heavy misconduct of speech. When some individuals diligently practice and engage in virtuous deeds, saying things like "There is no afterlife," uttering vast lies that cut off virtuous actions, as well as speaking idle words, slander, and words of non-virtuous actions, are ordinary misconduct of speech. Misconduct of mind is: First, dullness, whose nature is the misconduct of the mind of the nature of mind, as well as the misconduct of the nature of mental factors, and the misconduct of the nature of ignorance. Vajrapani requested: Mind

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་བདག་པོ་ཉོན་ཅིག །རྣམ་པར་གསོད་པའི་སེམས་དང་མ་ཆགས་པའི་སེམས་དེ་དང་དགེ་བ་
བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལ་མ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱགས་པ་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་ཆགས་པ་དང། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་སེམས་གྱ་གྱུ་ཞིང་རབ་ཏུ་སྡང་བ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་འདོར་ཞིང་བརྗེད་ངས་པ་དང༌། སོམ་ཉི་མཚན་མའི་གདོང་དང༌། ཡིད་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པས་ན་མ་རིག་པའི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐ་མལ་པའོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་མི་ཤེས་ཤིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཤེས་ནས་ངའི་ལུས་དང༌། ངའི་ངག་དང༌། ངའི་སེམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཏུ་རློམ་པ་དང༌། ངར་སེམས་པས་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པར་སེམས་པར་མི་བྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པའི་དབང་གིས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ལ་འབྱུང་ཞིང༌། ཡུལ་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས་ཡོང་ནས་ཡང་དུ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེབས་པ་རྣམས། །དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། །འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་བར་འགྱུར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་
བྱས་ནས་ནི། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །སྦྱིན་

【汉语翻译】
以及由心所生的，和无明的过患行，祈请薄伽梵宣说。祈请善逝宣说。薄伽梵开示说：秘密主谛听！断灭的心和不执着的心，以及对于十善业道不执着，那即是心的过患行。傲慢和骄傲和自大和愤怒和众生灭亡，以及以贪欲的心贪着他人的女人，以及抢夺他人的财物，以及对于成为上师的心怀狡诈并且极度憎恨，是由心所生的过患行。十善业道以及六度抛弃并且遗忘，以及犹豫不决的相，以及心极度愚昧，因此是无明的庸常过患行。如是这些是不知身语意之过患行，并且自己不了解自性的显现是风的乘驭之自性，而认为“我的身体，我的语言，我的心”而自以为是，并且执着于我，做了善与不善之业，因此极度倾向于善趣和恶趣。以自性显现的次第，具有通达心完全寂静之智慧者，不思虑并且不觉知身语意的善行和过患行。因为什么缘故呢？善与不善的自性是从空性三者中普遍生起，以风的乘驭之力，刹那间生起，经历诸境之后，又融入光明之中。如是说，从无上之意中，如云彩是多种多样的，颜色和形状是各不相同的，在虚空的界域中生起之后，就在那其中消融。如是所有自性，是三种显现的因，无余地进入诸境之后，就融入光明之中。因为不了解那样的自性，被无知的黑暗所覆盖的那些人，做了善与不善之业之后，就在五道中轮回。做了无间罪等之后，就在地狱等中煎熬。布施

【英语翻译】
And those arising from the mind, and the faults of ignorance, I request the Bhagavan to explain. I request the Sugata to explain. The Bhagavan said: Listen, Lord of Secrets! The mind of annihilation and the mind of non-attachment, and the non-attachment to the paths of the ten virtuous actions, that itself is the fault of the mind's conduct. Arrogance and pride and conceit and anger and the destruction of beings, and with a mind of desire clinging to another's woman, and stealing another's wealth, and being deceitful and extremely hateful towards those who have become gurus, are the faults arising from the mind's conduct. Abandoning and forgetting the paths of the ten virtuous actions and the six perfections, and the face of doubt, and the mind becoming extremely ignorant, therefore it is the ordinary fault of ignorance. Thus, these are the faults of body, speech, and mind, not knowing and not understanding that the appearance of one's own nature is the nature of the riding of the wind, and thinking "my body, my speech, my mind" and being self-righteous, and clinging to self, doing virtuous and non-virtuous deeds, therefore extremely inclined to good and bad destinies. With the order of the appearance of one's own nature, one who has the wisdom to realize the mind's complete stillness does not think about or realize the good and bad conduct of body, speech, and mind. For what reason? The nature of good and non-good arises universally from the three emptinesses, arising in an instant by the power of the riding of the wind, and after experiencing the objects, they again merge into the clear light. As it is said, from the unsurpassed intention, just as the clouds are various, and the colors and shapes are different, having arisen in the realm of the sky, they dissolve in that very place. Likewise, all natures are the cause of the three appearances, having entered into all objects without remainder, they merge into the clear light. Because of not understanding such a nature, those covered by the darkness of ignorance, having done virtuous and non-virtuous deeds, revolve in the five realms. Having done the five heinous crimes and so on, they are tormented in hell and so on. Giving

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་དགེ་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་ལ་སོགས་དག་ཏུ་མཆོད། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །འདི་ནི་ཡང་དག་ཡང་ཐོབ་པ། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཞེས། །རྨོངས་པ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་བྱེད། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །གང་གིས་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ། །དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིའམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་འདུས་མ་བྱས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་རླུང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་ཉོན་མོངས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཡང་རིགས་པ་འདིས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཐར་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། ཆོས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་བྲལ་བས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་རྟོགས་པས་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། གསོག་ལ་བརྟགས་ནས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལེའུ་ལས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དབེན་པ་དང་སྟོང་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གདའ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་
བྱང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་ར

【汉语翻译】
等行善后，于天界等处供养，无数千百劫，此乃真确复得。此乃宿业成熟，愚昧者则悲伤。以自性显现之方式，何者使众生烦恼，知晓彼者即具智慧，将从有之牢笼中解脱。如是说。为阐明此义，于弥或非弥之国王树所请问之经中亦云：心之行持皆为非造作、非色法，如其所有之差别，如风亦无阻碍，知晓一切世间之心性，彼即清净，故不可能生起烦恼。又以此理，现证心性极寂静之大瑜伽士，将不待善与非善之业果，而趋向解脱。如世尊于金刚断经中所说：法亦应舍弃，何况非法？又于名为密集金刚之大瑜伽续中亦云：行持十善业之道，乃舍弃智慧。如是说。如是，众生因远离善知识，未证悟如其所有之心性，故执我与我所，并于滋养与积聚作意，从而于善与非善等作意，故从无始以来感受痛苦。如世尊于八千颂般若波罗蜜多之善知识品中所说：善现请问，世尊，若一切法皆为寂静与空性，世尊，云何众生有烦恼？云何得清净？世尊，寂静亦不生烦恼，亦不得清净。世尊，空性亦不生烦恼，亦不得清净。世尊，寂静或空性亦不能现证无上正等觉。

【英语翻译】
Having done virtuous deeds and made offerings in the heavens and other realms, for countless thousands of kalpas, this is truly and repeatedly obtained. This is the maturation of past karma, and the ignorant ones grieve. By the manner of the appearance of self-nature, whoever causes beings to be afflicted, knowing that itself, the wise one will be liberated from the prison of existence. Thus it was said. To clarify this meaning, in the Sutra Requested by King Tree of Humans or Non-Humans, it is also said: The activities of the mind are unconditioned and non-material, and like the distinctions of what it is, like the wind, there is no obstruction. Knowing the nature of the mind of all the worlds, that is pure, so it is impossible for afflictions to arise. Furthermore, with this reasoning, the great yogi who realizes the complete solitude of the mind will turn towards liberation without relying on the results of virtuous and non-virtuous actions. As the Blessed One said in the Vajra Cutter Sutra: Even Dharma should be abandoned, what need is there to mention non-Dharma? Also, in the great yoga tantra called Guhyasamaja, it is said: Practicing the path of the ten virtuous actions is abandoning wisdom. Thus it was said. Thus, sentient beings, being separated from virtuous friends, not realizing the nature of their own minds as they are, therefore grasping at self and what belongs to self, and contemplating nourishment and accumulation, thereby contemplating virtue and non-virtue, etc., therefore, from beginningless time, they experience suffering. As the Blessed One said in the chapter on virtuous friends in the Eight Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra: Subhuti asked, "Blessed One, if all phenomena are solitary and empty, Blessed One, how do sentient beings have afflictions? How do they become purified? Blessed One, solitude does not become afflicted, nor does it become purified. Blessed One, emptiness does not become afflicted, nor does it become purified. Blessed One, solitude or emptiness itself does not fully awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment."

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གུད་ན་ཆོས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའམ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་དེ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་པ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུར་འཚལ་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འོན་ཀྱང་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་མོད། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟོང་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བྱང་བར་
ཡང་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྐྱེ་བའམ། འགག་བའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སམ། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན། ངན་འགྲོར་མཆི་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་ག་ལ་མཆིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཡིན

【汉语翻译】
嘉！世尊，远离和空性之外，如果没有任何比无上圆满正等菩提更圆满成佛的法，或者圆满成佛，或者圆满成佛之法可以作为目标，那么，世尊，我应该如何理解您所说的意义呢？请世尊开示，请善逝开示。如是请问后，世尊对具寿善现如此说道：善现，你怎么想？众生是否长期以来都在我执和我所执中行事？善现回答说：世尊，正是如此。善逝，正是如此，众生在我执和我所执中行事。世尊说道：善现，你怎么想？然而我执和我所执是空性的，不是吗？善现回答说：世尊，是空性的。善逝，是空性的。世尊说道：善现，你怎么想？众生是否因我执和我所执而在轮回中流转？善现回答说：世尊，正是如此。善逝，正是如此，众生因我执和我所执而在轮回中流转。世尊说道：善现，如此看来，众生也显得完全被烦恼所染，也显得完全清净。如是说后，同样在《业障全部清净经》中也说：比丘，你怎么想？没有生起之法会生起吗？会灭尽吗？会被完全染污吗？会变得完全清净吗？回答说：世尊，不会。世尊说道：比丘，你怎么想？没有生起之法，众生会因此堕入地狱吗？堕入畜生道吗？堕入阎罗王的世界吗？回答说：世尊，既然没有生起，那么堕入恶趣又怎么可能呢？世尊说道：比丘，因此，一切法都是如此光明。

【英语翻译】
Jya! O Blessed One, apart from solitude and emptiness, if there is no Dharma that is more perfectly enlightened than the unsurpassed, perfectly complete and enlightened Bodhi, or perfectly enlightened, or the Dharma of perfectly enlightened, then, O Blessed One, how should I understand the meaning of what you have said? Please teach, O Blessed One, please teach, O Sugata. After asking this, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, what do you think? Do sentient beings act in self-grasping and grasping at what belongs to self for a long time? Subhuti replied: O Blessed One, it is so. O Sugata, it is so, sentient beings act in self-grasping and grasping at what belongs to self. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? However, self-grasping and grasping at what belongs to self are empty, aren't they? Subhuti replied: O Blessed One, they are empty. O Sugata, they are empty. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Do sentient beings wander in samsara because of self-grasping and grasping at what belongs to self? Subhuti replied: O Blessed One, it is so. O Sugata, it is so, sentient beings wander in samsara because of self-grasping and grasping at what belongs to self. The Blessed One said: Subhuti, thus it seems that sentient beings are also completely defiled, and also appear to be completely purified. After saying this, similarly, in the Sutra of Complete Purification of All Karmic Obscurations, it is also said: Bhikshu, what do you think? Will that which is unborn arise? Will it cease? Will it be completely defiled? Will it become completely purified? He replied: O Blessed One, it will not. The Blessed One said: Bhikshu, what do you think? Will sentient beings go to hell because of the Dharmas that are unborn? Will they go to the animal realm? Will they be born in the realm of Yama? He replied: O Blessed One, since there is no birth, how could there be going to the lower realms? The Blessed One said: Bhikshu, therefore, all Dharmas are thus luminous.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟགས། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་བརྟགས། གསོབ་དང༌། གསོག་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟགས་པས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་སློང་ཅི་དེ་ལྟར་སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རམ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དད་པ་མེད་པས་མངོན་པར་དང་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ན་དེས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཚོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་འདི་ཀུན་སྟོང་པ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་འཇུག་འདིར། །ཇི་ལྟར་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འགྱུར། །བདག་ཏུ་རློམ་པར་གྱུར་མ་ཐག །དེ་
བཞིན་འདོད་ཆགས་སོགས་དྲི་མ། །བརྟགས་པས་གཞན་གྱི་དབང་གྱུར་པས། །བྱིས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉོན་མོངས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་སྟེ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་ནས་དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས། །དེས་ནི་བདེ་འགྲོ་ངན་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་འདིས་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབའ་ཀློང་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པ་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་འཇོག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཁྱེད་ཀྱ

【汉语翻译】
然而，幼稚的凡夫俗子们，执着于不真实的法，执着于颠倒，执着于如糠秕、糟粕之类的所有法。因此，众生将堕入地狱、畜生道和阎罗王的境界。比丘，难道是这样吗？心被烦恼所染污，众生才会被染污吗？心清净，众生才会清净吗？如是说。在《如来藏经》中也说：对一切法没有信心，却显现出欢喜和极度的爱慕，因此，我不会说这个众生会堕入恶趣。为什么呢？因为烦恼没有实体。一切烦恼都从空性中产生，由因缘聚合而生起，生起的同时就灭尽。凡是生起和灭尽的，都会被烦恼所摧毁。如是说。龙树菩萨为了阐明这个道理，说：如果这一切都是空性，是无生自性，那么，乐和苦等进入这里，如何通过业力而流转轮回呢？一旦执着于我，随之而来的就是贪欲等垢染。经过观察，就会发现它们受制于外力，因此，幼稚的人们会被痛苦所折磨。这一切都只是心，如幻象般真实显现。然后，通过善与非善之业，由此而生于善趣和恶趣。如是说。因此，通过这种理证，以及经文和道理，一切具有大悲心的如来，看到一切众生都沉溺于痛苦的深渊，无依无靠，没有救护，于是以世俗谛的方式，完全了解烦恼的自性，从而使烦恼得以清净。并且，世俗谛也通过胜义谛而得以净化，从而使他们安住于具有真实自性的等持之中。业之边际分别摄略断疑品第五完毕。

第六品，世俗谛摄略断疑。

金刚弟子请问：您的

【英语翻译】
However, foolish ordinary people cling to untrue dharmas, cling to inversions, and cling to all dharmas like chaff and dregs. Therefore, sentient beings will go to hell, the animal realm, and the realm of Yama. Bhikshus, is it like that? Are sentient beings defiled because the mind is defiled by afflictions? Are sentient beings purified because the mind is purified? Thus it is said. In the Tathāgatagarbha Sūtra, it is also said: If one has no faith in all dharmas, but manifests joy and extreme admiration, therefore, I will not say that this sentient being will fall into the lower realms. Why is that? Because afflictions have no substance. All afflictions arise from emptiness, arising from the assembly of causes and conditions, and cease as soon as they arise. Whatever arises and ceases is destroyed by afflictions. Thus it is said. Nāgārjuna Bodhisattva, in order to clarify this meaning, said: If all of this is emptiness, is unborn self-nature, then, how do happiness and suffering, etc., enter here and transmigrate through karma? As soon as one clings to self, then come defilements such as desire. After observation, it will be found that they are subject to external forces, therefore, foolish people are tormented by suffering. All of this is only mind, truly appearing like an illusion. Then, through virtuous and non-virtuous actions, one is born in good and bad realms. Thus it is said. Therefore, through this reasoning, and through scriptures and reason, all the Tathāgatas who possess great compassion, seeing that all sentient beings are drowning in the abyss of suffering, without refuge and without protection, then, in the manner of conventional truth, completely understand the nature of afflictions, thereby purifying afflictions. Furthermore, conventional truth is also purified by ultimate truth, thereby causing them to abide in samādhi that possesses true self-nature. The Fifth Chapter, "Analysis of the Limits of Action: A Summary of Cutting Doubts," is complete.

Chapter Six: Cutting Doubts by Summarizing Conventional Truth.

The Vajra disciple asked: Your

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་ངེས་པར་འཚལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་གསོལ་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཞུ་བར་འཚལ་ལོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཙམ་ལགས་ཏེ། དེ་བས་ན་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་མེད་དེ། ལུས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་དེ་སྒྲ་རྣམས་ནི་བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཙམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་དེར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོར་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
སེམས་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ལས་རྟོགས་པར་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་གཟུང་བ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བརྟེན་པའི་ལུས་མེད་པར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་མེད་པ། སེམས་མེད་པར་ཡང་ལུས་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་སེམས་འབའ་ཞིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཡི

【汉语翻译】
在（某位）尊者面前，承蒙他的恩德，遵循他刚才所说的经文，分别考察身、语、意的体性，务必了解。至于其他三摩地的差别，也应向尊者请教，并不断向上请求开示三摩地的差别。从生起次第开始，直到身远离的究竟，也只是对三金刚等的体性特别感兴趣而已。因此，即使在身远离中，也没有天神的形象，因为身体只是微尘的积聚。语远离的究竟，也只是通过入行等次第，完全了解金刚念诵。即使在那里面，也没有天神的形象，因为声音都像山谷的回声。心远离的究竟，也只是完全了解自性显现而已，因此在那里也无法找到具备一切殊胜功德的天神之身的自性，
因为心只是显现而已。以这种理路，无法通过依赖世俗而获得安住。因此，仅仅通过智慧来生起天神之身，应从上师处领悟。金刚阿阇黎说：大菩萨，好啊！好啊！诸佛所说的天神的真实性不可思议，是从上师传承而来，甚至不是十地自在者们的境界，我将理解它。所谓如实通达自心，在五蕴、十二处、十八界中也不存在。仅仅以智慧显现，就执持为具足一切相好的天神之身，这可以用幻术和梦境等十二种比喻来近似地表示，这是诸佛意之自性身。金刚弟子问道：如果没有所依赖的身体，心之自性也不存在；没有心，身体也无法被指认，经文中是这么说的。那么，仅仅通过心，如何能圆满生起具足手、足等一切相好的天神之身呢？那些持有实执见解的人，既没有经文的依据，也没有证悟的境界，却

【英语翻译】
In the presence of (a certain) venerable one, thanks to his kindness, following the scriptures he just spoke, it is necessary to understand by examining the nature of body, speech, and mind separately. As for the differences of other samādhis, one should also ask the venerable one and constantly request instruction on the differences of samādhi. Starting from the generation stage, up to the ultimate of body isolation, it is only a matter of being particularly interested in the nature of the three vajras and so on. Therefore, even in body isolation, there is no form of a deity, because the body is only an accumulation of minute particles. The ultimate of speech isolation is also only to fully understand vajra recitation through the stages such as entering. Even in that, there is no form of a deity, because sounds are like echoes in a valley. The ultimate of mind isolation is also only to fully understand the self-manifestation, so there it is impossible to find the nature of the deity's body with all the supreme qualities,
because the mind is only a manifestation. With this reasoning, it is impossible to find a dwelling by relying on the conventional. Therefore, one should realize from the master's presence that the deity is generated by wisdom alone. The Vajra Acharya said: Great Bodhisattva, well done! well done! The inconceivable reality of the deities spoken by all the Buddhas, which comes from the lineage of the gurus, and is not even the realm of the lords of the ten bhūmis, I shall understand it. The so-called fully knowing one's own mind as it is, does not exist in the five aggregates, the twelve āyatanas, and the eighteen dhātus. Merely appearing as wisdom, holding it as the deity's body with all the marks, this can be approximated by twelve similes such as illusion and dream, this is the self-nature body of the mind of the Buddhas. The Vajra disciple asked: If there is no body to rely on, the nature of the mind does not exist; without the mind, the body cannot be identified, so it is said in the scriptures. Then, how can the deity's body with all the marks, such as hands and feet, be fully generated by the mind alone? Those who hold onto views of substantiality have neither scriptural basis nor realization, but

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བླག་ཏུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཞེས་དཔེར་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་པར་མོས་ཀྱང་དེ་རྣམས་དཔེས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ངས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་
རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཁྱོད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བདེན་པར་ན་སེམས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་སྣང་བ་ཙམ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་འདྲ་བར་རེག་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་གསུམ་པོ་རླུང་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས་ཡང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་རླུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐམས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་བཞོན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་ལ་ཞོན་ནས། གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་ཆེན་ངས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ནས་ལུས་བོར་ཏེ་དཀའ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །སྨན་ཆེན་ཁྱོད་ཅི་དང་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་ཤིག་དང༌། ངས་ཁྱོད་ལ་ལན་གདབ་བོ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨན་ཆེན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིའི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྨན་ཆེན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིའི་གྲིབ་མཆུའི་ནང་དུ་འབྱུང་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིག་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
現在不會再改變了。因此，為了輕易地顯現那些無所緣之神的本性，請薄伽梵金剛阿闍梨導師宣說方法。金剛阿闍梨說道：大菩薩，好啊，好啊！那些進入經部等法門，以及安住於生起次第的瑜伽士們，也以譬喻來說明一切法如幻、如夢、如影像，並且特別地信奉，然而他們僅僅知道這些譬喻能加持我之口訣，卻不會知道圓滿意之自性的本尊身。因此，我將追隨瑜伽續部，讓你領悟能圓滿金剛薩埵的因和緣。真實而言，心是無形狀、無顏色的，僅僅是顯現，其本性與虛空相同，難以觸及，如同勝義諦。雖然如此，僅僅是顯現的三種顯現依賴於風，並且成為共同的，因此是輕盈的。所以，風束縛了識。之後，智慧和一切的兩種顯現，連同五光，以及具備各種功德，如幻一般的本尊身將會產生。這的坐騎是什麼呢？名為風，如同心金剛一般，乘著這樣的風，將會轉移到任何想要去的地方。識轉移的經中也清楚地說道：薄伽梵說道：大醫王，我為了半偈的意義，從懸崖頂上捨棄身體，經歷了成百上千種的苦行。大醫王，你想要什麼就問吧，我會回答你的。這樣說了之後，大醫王向薄伽梵如此稟告：薄伽梵，這個識的自性是什麼呢？薄伽梵說道：大醫王，如同幻術師之人的自性，以及在人的影子中出現的，不明顯也不清楚的自性，以及眼睛和天空的自性，以及存在的自性

【英语翻译】
Now it will not change anymore. Therefore, in order to easily manifest the very nature of those deities without object, please, Bhagavan Vajra Master, ask the teacher to explain the method. The Vajra Master said: Great being, well done, well done! Those who have entered the ways of the Sutras and so on, and the yogis who abide in the generation stage, also use metaphors to illustrate that all dharmas are like illusions, like dreams, like reflections, and especially believe in them, but they only know that these metaphors can bless me with the oral instructions, but they will not know that the deity body of the mind's own nature is perfected. Therefore, I will follow the Yoga Tantra and make you understand the cause and condition that will perfect Vajrasattva. In truth, the mind is without shape and color, it is only appearance, its nature is the same as space, and it is difficult to touch, like the ultimate truth. However, the three appearances of mere appearance rely on the wind, and become common, so they are light. Therefore, the wind binds the consciousness. Then, the two appearances of wisdom and all, together with the five lights, and endowed with all kinds of qualities, the deity body like an illusion will arise. What is its mount? It is called wind, like the mind vajra, riding on such wind, it will be transferred to wherever it wants to go. It is also clearly stated in the Sutra of Consciousness Transference: The Bhagavan said: Great physician, for the sake of the meaning of half a verse, I abandoned my body from the top of a cliff, and experienced hundreds of thousands of ascetic practices. Great physician, ask whatever you want, and I will answer you. After saying this, the great physician said to the Bhagavan: Bhagavan, what is the nature of this consciousness? The Bhagavan said: Great physician, like the nature of a magician, and the nature that appears in the shadow of a person, which is not clear and not clear, and the nature of the eye and the sky, and the nature of existence.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་སྨན་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐོག་མར་འཆི་བས་བྱས་པའི་གཟུགས་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་གྲིབ་མའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའི་དེའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཡང་སྨན་ཆེན་དེའི་མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་གྲང་བའམ་དྲོ་བའམ་ལུས་དུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ། དེ་ལ་ཤ་དང་ཉ་ཤ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌།
གྲིབ་མ་ནི་ཁམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞིག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་བདེ་བའི་སྒྲའམ་སྡུག་བསྔལ་བའི་སྒྲ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཡང་ཐོག་མར་འཆི་བའི་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དེས་བྱས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་སྲིད་པ་བར་མ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལྟར་རྩིག་པའི་རས་རིས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཉེ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་སྟེ། མདོར་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ངག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇའ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་གཞུ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དངོས་སུ་འོད་ཟེར་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་ཁ་དོག་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལས་མན་ངག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པས་འཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ

【汉语翻译】
也是这样。还有，大医王，您以无生之性，如何观察最初死亡所形成的色身呢？应当宣说。比如，应当观察水中显现之人的身影，但不应观察其中显现的景象。还有，大医王，那具有头、手、脚的形象，也如同水中显现之人。那其中没有寒冷或温暖，也没有身体疲惫等，因为其中不可能有肉和鱼肉等。影子是无法被界分解的。因此，水中显现之人的影像，不会发出快乐或痛苦的声音。同样，这个识也完全舍弃了最初死亡之身的自性，变成了由它所形成的色身。如此一来，各个无知的众生，就变成了名为“中有”的轮回之因。那些通过上师传承次第，获得一切如来窍诀的人们，就像墙上的画像显现在镜子中一样，以金刚萨埵身之自性化现自己，具足一切殊胜，观其身而不知足，以大丈夫三十二相等等庄严其身，简而言之，直至以一切佛之功德庄严。如薄伽梵于《现观庄严般若经》中所说：“如虹彩之身语，彼唯修习而得成。”此意为：虹彩，即是帝释天的弓。那又是什么呢？实际上是指五种光芒的显现。如同虹彩在天空中央，五种颜色的区分完全清晰一样，身体也与之相似，因此说“如虹彩之身”。“彼唯修习而得成”，是指从上师处获得正确的窍诀后，唯有修习它，并专注于胜义谛才能获得的意义。

【英语翻译】
It is the same. Furthermore, great physician, how should one observe the form created by the first death with its unborn nature? It should be explained. For example, one should observe the shadow of a person appearing in water, but one should not observe the appearance that occurs within it. Also, great physician, that which has a head, hands, and feet is just like a person appearing in water. There is no cold or heat in it, nor is there any bodily fatigue, because there cannot be flesh or fish meat in it. The shadow cannot be broken down by the elements. Therefore, the image of a person appearing in water will not utter sounds of pleasure or pain. Similarly, this consciousness also completely abandons the nature of the body that first dies and becomes the form created by it. In this way, each ignorant being becomes the cause of the cycle of existence called the intermediate state. Those who have obtained the instructions of all the Tathagatas through the lineage of the Lamas, like a painted image on a wall appearing in a mirror, transform themselves by the very nature of the body of Vajrasattva. Endowed with all kinds of excellence, one is never satisfied with seeing the body, adorned with the thirty-two major marks of a great being, and so on. In short, it is adorned with all the qualities of all the Buddhas. As the Bhagavan said in the Abhisambodhi Tantra of Vairochana, "The body and speech like a rainbow, are obtained by meditating on it." The meaning of this is as follows: The rainbow is the bow of Indra. What is it? It is actually the manifestation of five rays of light. Just as the distinction of five colors is completely clear in the middle of the rainbow in the sky, the body is similar to it, so it is said, "The body like a rainbow." "It is obtained by meditating on it" means that after obtaining the correct instructions from the Lama, one can only obtain it by meditating on it and focusing on the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་མ་ཉིར་གྱུར་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་བདག་ལ་མཆིས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་ལོག་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཁོག་པ་བོར་ཏེ། རྨི་ལམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་སམ། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་སོང་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། ཡང་ཡུལ་འདིར་འོངས་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་
མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལོག་པའམ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཅི་ཐ་དད་པར་མཆིས་སམ། འོན་ཏེ་མ་མཆིས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་དངོས་པོར་བལྟ་ནས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སུ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དུ་བཤད་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུད་དང་མདོ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཡིས་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་ལ། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་རབ་ཏུ་འདུས་ནས། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་བ་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྨི་ལམ་སད་ལ་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པར། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་རྨི་ལམ་འབྲས་འདོད་པས། །འགྲོ་བ་ཉིན་མཚན་ཉེ་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང༌། །ས་མཐུག་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་རིང་གཉིད་ལོག །འབྲས་བུ་མ་སྨིན་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་འདིར་རླུང་ནི་སླར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུ་སྨིན་པར་གྱུར་ན་རླུང་འདི་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་འཆི་བ་གཞན་དུ་མྱུར་འགྲོ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་དབང་པོ། །དེ་ཡི་སྐུ་ལ་རྐང་རུས་ཤ་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་ཁམས་ལ་འཇུག་མཛད་ཅིང༌། །སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་གཉིད་ལོག་སད་པའི་སེམས། འབྲས་བུ་འདོད་པའི་རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ཅན། །དེ་བས་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདེན་དང་བརྫུན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་
པའི་ཚེ་འདོད་ཆག

【汉语翻译】
尊者弟子禀告说：世尊，我有一些疑惑。为什么长时间睡觉，又为什么抛弃身体的躯壳？在梦中，去了三十三天之处，或者其他地方，体验五种欲望的快乐。又来到这个地方，为什么在梦中会获得见到善与不善的果报？同样，睡觉或者不睡觉的状态有什么不同吗？或者没有不同？金刚阿阇黎说：大菩萨，好啊好啊！为了消除那些将无始本性的身体视为实有而执着的人的疑惑，以及为了清楚地阐明加持于我的说法，询问梦的特征非常好。因此，通过梦的途径，对于像影像一样宣说的所有天神之身，要跟随续部和经部的教义，以专注的心来理解各自的自性。蕴、界、处、根等，两种识在此完全聚集，变成大空性而入睡，因风的力量而显现梦境。梦境和醒觉没有其他差别，因为普遍的分别念想要梦的果实。众生昼夜都在睡眠，因为地厚而长时间睡眠。未成熟之业，使风再次进入此生。如果果实成熟，此风就会迅速前往其他死亡世界。如同安住于十方的诸位胜者，他们的身体没有腿骨和肉，但为了利益众生而进入界，以幻化的身体来行事。同样，睡眠和醒觉的心，是想要果实的分别念之网。因此，一切法都如梦，真实和虚假都不存在。如是说。为了阐明这个意义，在《业障皆净经》中也说：比丘，你怎么想？你在睡眠的梦中，在普遍分别念的时候，有贪欲吗？

【英语翻译】
The venerable disciple reported: "O Blessed One, I have some doubts. Why do we sleep for a long time, and why do we abandon the body's shell? In dreams, we go to the realm of the Thirty-Three, or to other places, and experience the pleasures of the five desires. Then we come back to this place. Why do we receive the fruits of seeing good and bad in dreams? Similarly, is there any difference between sleeping and not sleeping, or is there no difference?" The Vajra Master said: "Great being, well done, well done! To dispel the doubts of those who view and cling to the beginningless, natural body as real, and to clearly explain the blessings upon me, it is very good to inquire about the characteristics of dreams. Therefore, through the gateway of dreams, for all the divine bodies spoken of as images, one must follow the teachings of the tantras and sutras and understand their individual self-awareness with a focused mind. Skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, etc., the two consciousnesses completely gather here, becoming great emptiness and falling asleep, and dreams appear due to the power of wind. There is no other difference between dreams and wakefulness, because universal conceptualization desires the fruit of dreams. Beings sleep closely day and night, and sleep for a long time because the earth is thick. Unmatured karmas cause the wind to enter this life again. If the fruit matures, this wind will quickly go to another world of death. Just as the victorious ones who dwell in the ten directions, their bodies have no leg bones or flesh, but they enter the realm to benefit sentient beings, and act with illusory bodies. Similarly, the mind of sleeping and waking is a web of conceptualizations that desire fruit. Therefore, all dharmas are like dreams, and neither truth nor falsehood exists. Thus it is said. To clarify this meaning, it is also said in the Sutra of Complete Purification of Karmic Obscurations: 'Bhikkhu, what do you think? In the dreams of sleep, when there is universal conceptualization, is there desire?'"

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྱོད་པ་མྱོང་ངམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་སེམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་ཅི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་དང༌། གཉིད་མ་ལོག་པའི་སེམས་འདི་ལ་བྱེ་བྲག་དང་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པར་མཐོང་ངམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་གཉིད་མ་ལོག་པའི་སེམས་ལ་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དགེ་སློང་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ངམ་མ་བསྟན་ཏམ། གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ལགས་སོ་ཞེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞི་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ལུས་ལ་མི་གནས། ངག་ལ་མི་གནས། སེམས་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་འདི་ནི་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་སོ། །མི་ཡང་བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་
གསུངས་པ་དང༌། སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
享用处所吗？ 回答： 世尊，享用过。 世尊开示说： 比丘，你不知道心享用贪欲吗？ 回答： 世尊，正是如此。 世尊开示说： 比丘，你认为梦中的心和未入睡的心，这两者之间有什么差别和不同吗？ 回答： 世尊，我没有见到梦中的心和未入睡的心有什么丝毫的差别。 世尊开示说： 比丘，你对此怎么想？ 没有说过一切法都如梦吗？ 回答： 世尊，正是如此。 世尊为了阐明这个道理，在名为《密集金刚》的大瑜伽续中也说： 唉，世尊，一切如来都是这样的，譬如菩提心是生起一切如来智慧的金刚处，而菩提心也不住在身上，不住在语上，不住在心上。 任何法不住在三界，它也没有生，这便是生起智慧的金刚处。 唉，世尊，一切如来不会想这个梦，我要在三界中见到梦。 人也不会想，我要见到梦。 三界的事物也如梦一般，与梦相似，从梦中产生。 同样，世尊，一切如来以及十方世界的佛和菩萨，以及一切众生，都应如梦一般，了知为无我的境界。 这样说了之后，为了阐明如幻的等持，在名为《智慧金刚总集》的大瑜伽续中也说： 心和心所生起的大瑜伽，就是大乐的等持。 这可以用幻术的比喻来近似地表示。 因此，如来

【英语翻译】
Do you experience places? Answer: Blessed One, I have experienced them. The Blessed One said: Bhikshu, do you not know that the mind experiences desire? Answer: Blessed One, it is so. The Blessed One said: Bhikshu, do you see any difference or distinction between the mind in a dream and the mind that is not asleep? Answer: Blessed One, I have not seen any difference whatsoever between the mind in a dream and the mind that is not asleep. The Blessed One said: Bhikshu, what do you think? Has it not been shown that all dharmas are like a dream? Answer: Blessed One, it is so. After saying this, in order to clarify this very meaning, in the Great Yoga Tantra called "Guhyasamaja," it is also said: O Blessed One, all the Tathagatas are like this. For example, the Bodhicitta is like the Vajra place that causes the wisdom of all the Tathagatas to arise. That Bodhicitta does not abide in the body, does not abide in speech, and does not abide in the mind. Whatever dharma does not abide in the three realms, it also has no birth. This is the Vajra place where wisdom arises. O Blessed One, all the Tathagatas do not think of this dream, "I shall see a dream in the three realms." People also do not think, "I shall see a dream." Those activities of the three realms are also like a dream, similar to a dream, arising from a dream. Similarly, Blessed One, all the Tathagatas, and all the Buddhas and Bodhisattvas in the ten directions of the world, and all sentient beings, should be recognized as being in the state of non-self, like a dream. After saying this, in order to clarify this Samadhi which is like an illusion, in the Great Yoga Tantra called "Jnana Vajra Samuccaya," it is also said: The Great Yoga arising from the mind and mental factors is the Samadhi of Great Bliss. This is closely illustrated by the example of illusion. Therefore, the Tathagata

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང༌། བྲག་ཅད་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། མིག་འཕྲུལ་དང༌། འཇའ་ཚོན་དང༌། གློག་དང༌། ཆུའི་ཆུ་བུར་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་པར་མཛད་ཅིང་དགའ་བར་མཛད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་མཛད་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་བཞེད་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འབད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་ཐོབ་ནས། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན། ད་ནི་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཆ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཆེས་ཤེས་པར་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་རྫོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ནུས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བདེན་
པ་ནི་ཡང་ལུས་མེད་པ། དཔེ་མེད་པ། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་བསྟན་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མར་མེ་བུམ་ནང་གནས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །བུམ་པ་དེ་ཉིད་བཅག་གྱུར་ན། །དེ་འོག་མར་མེ་འོད་སྣང་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བུམ་པ་རང་ལུས་ཉིད། །དེ་ཉིད་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཉིད། །བླ་མའི་ཁ་ཡིས་ལེགས་བཅག་ན། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །མཁའ་ཡིས་ནམ་མཁའ་མཐོང་འགྱུར་བའི། །དེ་ཉིད་བླ་

【汉语翻译】
一切处所都如幻术，如水中月，如眼花，如阳焰，如梦，如山谷回音，如乾闼婆城，如魔术，如彩虹，如闪电，如水泡，如镜中影像。以幻术的十二种比喻，可以近似地表示大乐的等持。如是，十方世界中安住的一切如来，在轮回存在期间，都以如幻的等持安住，并以五种欲妙而嬉戏，心生欢喜，从而完全受用。由于具有一切智的功德，仅仅是自己意愿，就能从佛土前往佛土。如是，忆念三世轮回的痛苦，希求解脱，因此要努力使金刚上师欢喜，从而获得加持于我的次第的口诀。之后，要寻求那完全清净的方法。总结世俗谛的断除疑惑，即第六品。
第七品，瑜伽二者完全清净的真谛总结的断除疑惑。
金刚弟子禀告说：既然在世俗谛中没有怀疑，现在请从上师的恩德那里，最为了解显现完全清净的处所，胜义谛的部分。金刚上师说：所谓的世俗谛，就是以加持于我的次第，圆满为金刚萨埵身，这能以幻术的十二种比喻来极好地显示。而胜义谛，则是没有身体，没有比喻，远离一切造作，各自自己觉知。因此，如果没有上师的口头指示，就无法了解。如所说之语，如同灯在瓶中，不会显现在外面。如果打破那个瓶子，之后灯的光明就会显现。同样，瓶子就是自己的身体，那本身就像灯一样。如果用上师的口善巧地打破，佛的智慧就会显现。从虚空中产生虚空，虚空能见到虚空，那本身就是上师。

【英语翻译】
All places are like illusions, like the moon in water, like optical illusions, like mirages, like dreams, like echoes in valleys, like cities of Gandharvas, like magic, like rainbows, like lightning, like water bubbles, like reflections in mirrors. The twelve similes of illusion can approximately represent the Samadhi of great bliss. Thus, all the Tathagatas abiding in the ten directions of the world, for as long as samsara exists, abide in the Samadhi of illusion and play with the five desirable qualities, rejoicing and thus fully enjoying them. Because they possess the qualities of omniscience, they can go from Buddha-field to Buddha-field merely by their own will. Thus, remembering the suffering of samsara in the three times, desiring liberation, one should strive to please the Vajra Master, thereby obtaining the oral instructions of the stages of blessing me. After that, one should seek the method of complete purification. The sixth chapter is the summary of the conventional truth, cutting off doubts.
Chapter Seven: Cutting off Doubts by Summarizing the Truth of the Complete Purification of the Two Yogas.
The Vajra disciple reported: Since there is no doubt about the conventional truth, now, from the kindness of the Guru, I would like to understand the part of the ultimate truth, the place where the appearance is completely pure. The Vajra Master said: The so-called conventional truth is the completion of the body of Vajrasattva through the stages of blessing me, which can be very well shown by the twelve similes of illusion. But the ultimate truth is without body, without example, free from all creation, and known by each individual. Therefore, without the oral instruction of the Guru, it cannot be understood. As the words that were spoken, like a lamp inside a vase, it will not appear outside. If that vase is broken, then the light of the lamp will appear. Similarly, the vase is one's own body, and that itself is like a lamp. If it is skillfully broken by the Guru's mouth, the wisdom of the Buddha will appear clearly. From the sky arises the sky, and the sky can see the sky, that itself is the Guru.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
མའི་ཁ་ཉིད་ལས། །སྦྱོར་བ་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་འདིས་ན་སྒྲའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་ཅིང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ཡང་མ་བཅོས་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཅིག་པར་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་འདི་སྒྲ་སྐད་དག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཆོས་དང་སྒྲ་དག་འདིར་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཆོས་ཉིད་ཚུལ་གཅིག་དངོས་ལའང་འཇུག་བྱེད་པ། །བཟོད་མཆོག་བླ་ན་མེད་ལ་རེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སློབ་མས་བླ་མས་བསྟན་པའི་ལུང་ཐོབ་ནས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང༌། འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གསང་བ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་བླ་མའི་མདུན་དུ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་འདིས་
མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐའ་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཐོང་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་བླ་ན་མེད། །རང་མྱོང་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ལས་དང་སྐྱེ་ལས་རྣམ་གྲོལ་པའི། །ཚེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་འཐོབ་པ། །ཁྱེད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་དུ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་ཐུབ་ཆེན་པོ། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་མཆོག་མཉེས་མཛོད། །དེ་ལྟར་གསོལ་བའི་ཆོག་མཆོག །དམ་པ་དེ་ནི་ཐོས་གྱུར་ནས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་སྐྱེད་ལ། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་དང་གྱུར་པས། །རང་གི་བརྩེ་བས་རབ་དགའ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་དཔ

【汉语翻译】
从母续中说：“善妙地显示结合。”这样说，以这种理路来说，是从语词的相状中产生的，所以没有初始和终结，没有实物的自性，离能取和所取，这是以世俗谛的体性的语词，来极善地显示。胜义谛也和未造作的虚空一样，是无垢的自性，为了阐明这个意义，在以一种方式显示的经中说：“此法以语词来授记，在此法和语词都不可得，法性以一种方式也进入事物，将触及殊胜无上的安忍。”这样说了。这样，通达了因和果无二的弟子，从上师那里获得开示的教言后，以续部中所说的仪轨，和拥有的资具，做会供轮，在半夜，将善妙学习的手印，身体涂上香，以一切的装饰来庄严，献给上师，以秘密和其它的供品来如实供养，在上师面前，右膝着地，合掌，以从轮回中救护的意乐，对上师生起如同如来现前一般的胜解，以此赞颂的供养，祈请现前证得菩提。殊胜布施金刚殊胜者，我敬礼您。真实边际的您，我敬礼您。从空性中生起的您，我敬礼您。佛陀菩提，我顶礼您。现前证得菩提之见，大导师我敬礼您。一切佛陀的智慧大，一切空性无与伦比，自证体性唯一者，祈请赐予大菩萨。从业和生中解脱的，此生获得菩提的，舍弃您的莲足后，没有其它的主尊可作救护。度众的勇士大能仁，因此请令诸佛欢喜。如是祈请的殊胜仪轨，听闻了那神圣的仪轨后，上师具德功德海，对弟子生起悲悯，面容极其喜悦，以自己的慈爱极喜悦，将瑜伽续部中所生的殊胜，善妙誓言显示出来。之后，学

【英语翻译】
From the Mother Tantra, it is said, "It excellently shows the union." Thus it is said. According to this reasoning, it arises from the aspect of sound, so there is no beginning or end. The nature of non-existence, free from grasping and being grasped, is excellently shown through the words that are the characteristics of conventional truth. The ultimate truth is also like uncreated space, the nature of being stainless. To clarify this meaning, in the sutra that shows in one way, it says: "This Dharma is prophesied by words. Here, neither Dharma nor words can be found. The nature of Dharma, in one way, also enters into things. One will touch the supreme, unsurpassed patience." Thus it is said. Thus, a disciple who understands that cause and effect are non-dual, having received the instructions of the guru, performs the Ganachakra according to the rituals described in the tantra, and with whatever resources are available. At midnight, the well-learned mudra, the body anointed with fragrance, adorned with all ornaments, is offered to the guru. Offering with secret and other offerings, he worships properly. In front of the guru, he kneels on his right knee, joins his palms, and with the intention of saving from samsara, he develops a strong faith in the guru as if the Tathagata were present. With this offering of praise, he prays to attain perfect enlightenment. Supreme giver, supreme Vajra, I prostrate to you. You who are the true limit, I prostrate to you. You who arose from emptiness, I prostrate to you. Buddha Bodhi, I bow to you. Seeing perfect enlightenment, great teacher, I prostrate to you. The great wisdom of all Buddhas, all emptiness is unsurpassed, the self-experiencing nature is the only one, please grant the great Bodhisattva. Liberated from karma and birth, may I attain enlightenment in this life. Having abandoned your lotus feet, there is no other lord to take refuge in. Hero of beings, great sage, therefore, please delight the supreme Buddhas. Thus, having heard the supreme ritual of prayer, the guru, glorious ocean of qualities, generates compassion for the disciple, his face becomes extremely joyful, and with his own love, he is very happy, and shows the excellent, good vows that arise from the yoga tantra. Then, the disciple

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོན་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །བུམ་པའམ་ཡང་ན་དུང་ཆོས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་བོས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ། རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པ་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སློབ་མ་འདུད་ཅིང་ཐལ་སྦྱོར་བ། །དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །རྗེས་སུ་གནང་བ་དེ་ནས་སྦྱིན། །ཕྲེང་བ་ཆུ་དང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ལོང་དང༌། མིང་དང་སློབ་དཔོན་རྗེས་གནང་སྟེ། དབང་བསྐུར་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་ལས་འོངས་པ། མན་ངག་གི་ནི་གཞི་ཐོབ་པ། །དེ་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཕྱིའི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་
མ་རིག་པའི་སྣང་བ་འདས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལ་ནི་འོད་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གསལ་ཞིང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དང་བྲལ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཉི་མ་ནུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་མ་རིག་པའོ། །ཟླ་བ་ཤར་བའི་ཚེ་ནི་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཕྱི་རོལ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རིམ་པ་འདིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ངོ༌། །གཉིས་པ་ནི་སྣང་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ་མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་མུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་རིམ་པ་འདིས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་པོའམ་ལྟེང་ཀའི་ཆུ་ནི་དྲི་མེད་དག་ལ་གོར་བུ་གནས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གཞིག་པར་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ། །མེ་ལོང་ལ་ནི་རླུང

【汉语翻译】
入于等住之后，于瓶或螺号中，安置菩提心。之后召唤彼弟子，以诸佛之加持，以及胜者之手印，宣说彼等誓言。持金刚者以第二灌顶而施予。宣告吉祥之声，以及各种乐器之音声，以三界之灌顶，弟子敬礼并合掌。于彼处以极力劝请，之后施予随许。念珠、水与圆满佛，金刚铃、明镜，以及名与导师之随许，此乃灌顶之次第。之后菩提之体性，乃自上师传承而来，获得口诀之基础，之后施予彼。于彼现证菩提之次第乃为二种，即此所谓外与内。其中首先当宣说外者，于黎明之分际，无明之显现已逝，乃至太阳未明之时，于此乃光明无垢之相显现，与身语意分离，一切皆为空性之体性。太阳升起乃显现增长。太阳落山之分际乃无明。月亮升起之时乃显现。如是空性四相于外而确定宣说之后，今当宣说内之现证菩提，各自以自证之体性，以此次第而宣说。首先于如阳焰者，见具足五光之聚。第二乃显现，如月亮之光芒。第三乃显现增长，如太阳之光芒。第四乃显现获得，如黑暗。之后于远离黑暗之刹那乃光明，极明亮，恒常显现之体性，以胜义谛之自性，以智慧之眼而见。如是于一切空性现证之后，以此次第而缘于禅定之自性。彼之次第乃为此，如池塘或莲花之水，于无垢者中如水滴安住。如是次第于彼之后而作毁坏，瑜伽士乃恒常思惟。于明镜之上乃风。

【英语翻译】
After entering into meditative equipoise, the bodhicitta is placed in a vase or conch. Then, that disciple is summoned, and with the blessings of all the Buddhas, along with the seals of the Victorious Ones, those vows are declared. The Vajra Holder bestows the second empowerment. The sound of auspiciousness is proclaimed, along with various sounds of musical instruments. With the empowerment of the three realms, the disciple bows and joins their palms. There, with great exhortation, the subsequent permission is then bestowed. Rosary, water, and complete Buddha, vajra bell, mirror, and name and preceptor's subsequent permission, this is the order of empowerment. Then, the nature of enlightenment, which comes from the lineage of the lama, having obtained the basis of the oral instructions, is then bestowed upon him. Then, the stages of manifest enlightenment are of two kinds: namely, outer and inner. First, the outer should be taught: at the twilight of dawn, when the appearance of ignorance has passed and until the sun has not yet become clear, here the clear light, the stainless aspect, is manifest, and all that is separate from body, speech, and mind is of the nature of emptiness. The rising of the sun is the increase of appearance. The twilight of sunset is ignorance. When the moon rises, it is appearance. Thus, having explained that the four aspects of emptiness are definitely shown externally, now the inner manifest enlightenment, the nature of individual self-awareness, will be shown in this order. First, in something like a mirage, one sees a collection of five rays of light. The second is appearance, like the rays of the moon. The third is the increase of appearance, like the rays of the sun. The fourth is the attainment of appearance, like darkness. Then, in the moment of being free from darkness, there is clear light, extremely clear, of the nature of constant appearance, the self-nature of ultimate truth is seen with the eye of wisdom. Thus, having directly realized all emptiness, one focuses on the nature of meditation in this order. Its order is this: just as water in a pond or lotus is like a drop of water abiding in the immaculate. Likewise, gradually destroying it after that, the yogi always contemplates. On the mirror is the wind.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་དག་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུའང་བལྟ་བྱ་སྟེ། །རིལ་པོར་འཛིན་ལའང་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཡང་དག་བརྟག །ད་ནི་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་དང༌། གསོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌།
ཡི་གེ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མཐའ་ཡས་པ་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དང༌། གནས་མེད་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང། འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དང༌། བརྟག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་མེད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། ཚུལ་གཅིག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པ་དང༌། དབུས་མེད་པ་དང༌། ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་མེད་པ་དང༌། རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཅིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རེག་པར་དཀའ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་དཀའ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་དང༌། ཆོས་ཡི་སྐུ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐའ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ལུས་མེད་པ་དང༌། རྡུལ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། གསང་བ་གྲུབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བསོད་ནམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྡིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
应当像逐渐耗尽污垢那样观察。对于整体的执持，也应如是正确地观察行为的次第。现在，为了遣除对名相有所执著者的迷惑，将要引入一些胜义谛的名称。其中，首先是光明、一切皆空、佛陀智慧、金刚智慧、无上智慧、无垢、无事物、无显现、无我、涅槃、无有情、无生命、无人、无救护、无生、无灭、无字、无句、无所缘、无上、不可说、不可思议、无边、无数、超越感官、无处所、无自性、非造作、无相、不动摇、离所缘、不可知、不可测、无尽、无增、无句、无障碍、同一性、寂静、寂静性、等同虚空、自性清净、无始、无中、无终、无去、无来、非远、非近、非一、非异、难以触及、难以观修、禅定性、真实、法身、真实之边、无染之边、法界、无身、无尘、无边际、成就、秘密成就、度彼岸完全清净、见地完全清净、因完全清净、果完全清净、三界完全清净、福德完全清净、罪业完全清净、烦恼完全清净、业完全清净、生完全清净。这些是般若波罗蜜多、一切佛之母、一切智、一切种智、道的一切种智、如是性。

【英语翻译】
It should be observed like gradually exhausting defilements. For holding the whole, one should also correctly observe the order of actions in this way. Now, in order to dispel the confusion of those who are attached to names, some names of the ultimate truth will be introduced. Among them, the first is luminosity, emptiness of all, Buddha's wisdom, Vajra wisdom, unsurpassed wisdom, stainless, without things, without appearance, without self, Nirvana, without sentient beings, without life, without person, without protection, without birth, without cessation, without letters, without sentences, without object of focus, unsurpassed, unspeakable, inconceivable, infinite, countless, beyond the senses, without location, without characteristics, unconditioned, without signs, unmoving, free from focus, unknowable, immeasurable, inexhaustible, without increase, without sentences, without obscurations, oneness, peace, peacefulness, equal to space, naturally pure, without beginning, without middle, without end, without going, without coming, not far, not near, not one, not different, difficult to touch, difficult to contemplate, the nature of meditation, truth, Dharmakaya, the edge of truth, the edge of non-attachment, the realm of Dharma, without body, without dust, without limit, accomplishment, secret accomplishment, perfection of transcendent purity, purity of view, purity of cause, purity of result, purity of the three realms, purity of merit, purity of sin, purity of afflictions, purity of karma, purity of birth. These are the Prajnaparamita, the mother of all Buddhas, omniscience, all-knowing, all aspects of the path, suchness.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མི་ཟད་པ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྲུན་
པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་དང༌། ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ལྷའི་རྣམ་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲུག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང༌། །རྟོག་དང་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །གུག་སྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པ་ནི། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་དྲི་མེད་ལ། །སེམས་ནི་བསྐུལ་ཞིང་རྟོགས་བྱས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉི་ག་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དག་དང་མ་དག་འདི་ཡང་མཐའ་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ནི། །མཁས་པ་དབུས་ལ་གནས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་མེད་བརྟག་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པས་འབྱོར་པའི་རྒྱལ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་པས་བཤད་པའི་ཚིག་མང་པོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྡུས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་སྒྲའི་དོན་དཀའ་བ་དང༌། མཚན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐོས་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། བཞིན་རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་ཆེ་དུ་བརྗོད་པའི་ཚིག་འདི་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་སངས་རྒྱས། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །
ཡང་དག་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ར

【汉语翻译】
不谬误的真如，以及平等性，以及福德和智慧的积聚无尽性，以及唯有智慧性，以及生起一切菩萨，以及一切声闻的母亲，以及创造一切独觉佛，以及产生一切世间，以及使天眼完全清净，以及使天界的相貌极为增上，以及知晓他人的心，以及忆念前世的住处，以及作不可思议的神变，以及使一切烦恼灭尽。如是，《密集金刚》名为大瑜伽续中也说：“无事物所缘之事物。”等六菩提心之偈颂，宣说了现证菩提之体性。其他大瑜伽续中也说：“超越一切支分之修习，断除分别与种种分别后，超越弯曲生起明点者，此乃最胜之坛城。一切有情进入者，于色与无色无垢中，心乃策励且已证悟之，如坛城一般。有与无二者皆为边，清净与不清净此亦为边。因此断除二边后，智者不住于中央。”如是宣说。又说：“虚空无边乃观察之义，一切有情之大处所，以吉祥之财富而富饶之王，成办一切所思。”如是宣说。以事物所说之众多词语之名相作汇集有何用呢？如是，八万四千法蕴之语意难以理解，以及名称不确定的这些词语，据说是依于胜义谛的。之后，金刚弟子通达了现证菩提的两种次第，以及两种禅定，听闻了胜义谛的名相后，舍弃了现证的执着，面容极为喜悦，合掌作礼，说了这句赞颂之语：“唉玛吙，佛陀，唉佛陀！说法真是太稀奇了！真实义即是清净义，我向菩提心顶礼！”之后

【英语翻译】
The unerroneous Suchness, and the Equality, and the inexhaustible accumulation of merit and wisdom, and the sole Wisdom, and the generation of all Bodhisattvas, and the mother of all Hearers, and the creation of all Solitary Buddhas, and the production of all worlds, and the complete purification of the divine eye, and the great enhancement of the appearance of the gods, and the knowing of the minds of others, and the recollection of former abodes, and the performance of immeasurable miracles, and the exhaustion of all afflictions. Similarly, in the Great Yoga Tantra called "Guhyasamaja," it is also said: "The object of meditation without objects." And so forth, the verses of the six Bodhicittas, which proclaim the characteristics of manifest enlightenment. And in other Great Yoga Tantras, it is also said: "Transcending the meditation on all limbs, Having abandoned conception and various conceptions, Transcending the curved arising bindu, This is the supreme mandala. All sentient beings enter, In form and formlessness, stainless, The mind is urged and realized, Like a mandala. Existence and non-existence are both extremes, Purity and impurity are also extremes. Therefore, having completely abandoned the two extremes, The wise do not dwell in the center." Thus it is said. And it is said: "The meaning of contemplating the endless sky, The great abode of all sentient beings, The king enriched by the wealth of glory, Accomplishing all thoughts." Thus it is said. What is the use of collecting the names of many words spoken by things? Thus, the meaning of the words of the eighty-four thousand aggregates of Dharma is difficult to understand, and these words whose names are uncertain are said to rely on the ultimate truth. Then, the Vajra disciple understood the two stages of manifest enlightenment, and the two meditations, and having heard the names of the ultimate truth, abandoned the attachment to manifest enlightenment, and with a very joyful face, folded his palms in reverence, and spoke these words of praise: "Emaho, Buddha, e Buddha! The Dharma teaching is very wonderful! The true meaning is the pure meaning, I prostrate to the Bodhicitta!" Then

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་གཉིས་པ་ལྟར་བལྟས་ནས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་དམིགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སེ་གོལ་གྱིས་སྒྲས་བསྐུལ་བར་གྱུར་པས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ལ་བཞུགས་ནས་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་མཛད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བླ་མའི་ཁ་ནས་བླ་མའི་ཁར་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་ལ་ནི་སོམ་ཉི་མ་མཆིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་གྱུར་ནས་ལྡང་བར་བགྱི། འདིར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉམ་སུ་མྱོང་བ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། མི་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་ཞིག་ལགས། ཐར་པའི་དོན་ནི་གང་ཞིག་ལགས། ཅིའི་ཕྱིར་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། གྲོལ་བ་ནི་སུ་ཞིག་ལགས། དོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་ལས་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཁྱོད་ལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཡིས། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདི་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
པ་ལ་བསླབས་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཡང་ནས་ཡང་དུ་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་ཞིང་ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་ཀྱང་ས་བཅུ་ཐོབ་པ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོར་ཐོབ་ཅིང་

【汉语翻译】
金刚阿阇黎说：视（上师）如第二位上师，远离一切事物，舍弃五蕴、十八界和十二处，以及能取和所取，以诸法无我之平等性，自心本自不生，是空性之自性。念诵此偈后，观无二无别，应授予智慧和般若之灌顶。以此次第，世尊释迦牟尼佛被一切如来以钹声催促，从不动摇之禅定中起身，于菩提树下安坐，于半夜时分显现光明，从如幻之禅定中起身，为众生宣说佛法。从今以后，只要正法存在，就从上师之口传至上师之口。对于喜爱二种清净瑜伽士而言，这是证悟次第中，汇集了胜义谛的断除疑惑之第七品。
第八品：汇集了不住涅槃界之断除疑惑。
金刚弟子请问：若无证悟胜义谛之方便，世尊如何进入胜义谛，化为无有而起立？在此显现之体验为何？不可逆转者为何？解脱之义为何？为何会解脱？解脱者又是谁？金刚阿阇黎说：大心众生，善哉善哉！从光明中起身之次第，是如来之口诀，不是那些向外看者之境界，跟随《秘密集会》这部大瑜伽续部，我将使你领悟。以专注之心谛听！于此金刚乘中，学习生起次第，获得第八地，一次又一次于善道中转生，直至未获得圆满次第之前，都要令善知识欢喜。现证身语意之后，亦获得十地，各自获得如幻之禅定，

【英语翻译】
The Vajra Master said: Viewing (the guru) as the second guru, being separated from all things, abandoning the aggregates, elements, and sense bases, as well as the grasper and the grasped, with the equality of selflessness in all dharmas, one's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness. After reciting this verse, contemplating non-duality, one should bestow the empowerment of wisdom and prajna. In this very order, the Bhagavan Shakyamuni was urged by the sound of cymbals by all the Tathagatas, arose from the immovable samadhi, sat under the Bodhi tree, manifested the clear light at midnight, arose from the illusion-like samadhi, and taught the Dharma to beings. From this day forward, as long as the sacred Dharma remains, it will be transmitted from the mouth of the guru to the mouth of the guru. For those who delight in the two pure yogas, this is the seventh chapter of the stages of enlightenment, which gathers the ultimate truth and dispels doubts.
Chapter Eight: Dispelling Doubts by Gathering the Realm of Non-Abiding Nirvana.
The Vajra disciple asked: If there is no means to realize the ultimate truth, how does the Bhagavan enter the ultimate truth, become non-existent, and then arise? What is the experience of manifesting here? What is irreversible? What is the meaning of liberation? Why is there liberation? And who is the liberated one? The Vajra Master said: Great-hearted being, well done, well done! The order of arising from the clear light is the oral instruction of the Tathagatas, not the realm of those who look outward. Following the tantra of the Great Yoga called the "Guhyasamaja," I will make you understand. Listen with a one-pointed mind! In this Vajrayana, having learned the generation stage and attained the eighth bhumi, being born again and again in the good paths, until the completion stage is attained, one should please the virtuous friend. Having directly realized body, speech, and mind, one also attains the ten bhumis, and individually attains the illusion-like samadhi,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་ཐོབ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ལངས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གནས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་མ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་མ་བརྩམས་པས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཡུལ་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མ་མེད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡུལ་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་ན། ཁམས་གསུམ་དག་གི་སེམས་སྒྱུ་མར་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་རྗེས་སུ་ཐོག་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དབང་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རམ་པར་ཤེས་པ་དང་བྲལ་ནས་རིམ་གྱིས་གནས་འཕོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་དང༌། སེམས་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྐྱེན་དང༌། བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་སྣང་བ་གསུ

【汉语翻译】
如幻三摩地获得正确证悟后，各自获得清净显现，从无显现中起立，安住于双运，次第现前佛陀事业，以金刚喻三摩地的一切功德庄严而安住。如世尊于《楞伽经》中所说：大智慧、大悲心与善巧方便自然成就的结合，一切有情界如幻、如影像、如平等性、非因缘所生，内外境皆寂静，心向外观，具足无相加持者，若次第随顺地之次第的三摩地之境，则三界之心极度信乐幻化，精勤修习，将能获得如幻三摩地。大智慧，如是，我的心仅缘于无显现，因此安住于般若波罗蜜多，随顺获得无生无作的菩萨们，三摩地如金刚之形，随如来之身，具足如是之自性化身之力，与神通、自在、慈爱、悲悯、方便所庄严的一切佛刹的异教徒之处，远离趋近的心、意、意识，次第转迁而能获得如来之身。大智慧，因此，菩萨摩诃萨随如来之身而获得殊胜成就者，其蕴、界、处、心、因、缘、与业相应，生、住、灭的分别戏论皆已远离，应随顺唯心。

【英语翻译】
Having correctly realized the illusion-like samadhi, one obtains pure appearances individually. Rising from the absence of appearances, one abides in union, and gradually manifests the activities of the Buddha. One will abide, adorned with all the qualities of the vajra-like samadhi. As the Bhagavan said in the Lankavatara Sutra: "Great wisdom, great compassion, and skillful means are spontaneously accomplished in union. All realms of sentient beings are like illusions, like reflections, like equality, and are not produced by causes. The outer and inner realms are completely isolated, and the mind looks outward, possessing the blessings of no characteristics. Those who gradually follow the objects of the samadhi of the stages of the ground, if the minds of the three realms are extremely devoted to illusion, and they diligently cultivate, they will obtain the illusion-like samadhi. Great wisdom, therefore, my mind only focuses on the absence of appearances, and therefore abides in the Prajnaparamita. Those bodhisattvas who follow and attain freedom from birth and action, the samadhi is like the form of a vajra, following the body of the Tathagata, possessing the power of such a nature-body, and adorned with supernatural powers, freedom, love, compassion, and skillful means, approaching the heretical places of all Buddha-fields, free from the mind, intention, and consciousness that approach, and gradually transmigrating, one will obtain the body of the Tathagata. Great wisdom, therefore, those Bodhisattvas, great beings, who follow the body of the Tathagata and attain supreme accomplishment, their aggregates, elements, sense bases, mind, causes, conditions, and actions are in accordance with, birth, abiding, and cessation, and the elaborations of conceptualization are all abandoned, and one should follow only the mind."

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྲིད་དུ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ནི་ཡང་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གང་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཀམྦ་ལའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་རང་བཞིན་སྦོམ་པོར་བཤད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། སེམས་དཔའ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་གནས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་རིགས་པ་འདིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འདིས་འོད་གསལ་བ་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི་སེམས་པ་མེད་ཅིང་སྨྲ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ཏེ། གཟུགས་མེད་པ། རེག་པར་དཀའ་བ། ལས་དང་སྐྱེ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། མེ་དང༌། ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་བཞིན་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ནི་མུན་པའི་སྣང་བ་སྟེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་
པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལས་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཚ་བའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཆེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་ནི་གསལ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བསིལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ནམ་མཁའ་འབྱུང༌། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་གཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྣང་བའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བར་གཅད་དུ་མེད་པ་དང་གཞིག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཕོ་བ་མེད་ཅི

【汉语翻译】
只要没有完全清净，那就是对识的遍计执著。只要有遍计执著，那就是烦恼习气的相续。烦恼习气的相续就会导致再次投生。任何远离其他勇识者，那就是完全清净的处所。正如《吉祥胜初》瑜伽续中所说：贪欲完全清净的处所，那就是菩提萨埵的处所。嗔恨完全清净的处所，那就是菩提萨埵的处所。愚痴完全清净的处所，那就是菩提萨埵的处所。金刚阿阇黎岗波拉的尊者也从内在自性成就法中，将声音如其本然的自性解释为粗大的。同样，心性的自性是微细的，远离心性则是瑜伽士们的殊胜处所。任何通过这种道理，以现证菩提的次第，获得真正光明的人，其身体、语言和心意，所有无垢的自性都是空性，因此三种识完全清净的智慧波罗蜜多的自性，是无思无言的，这就是涅槃的境界：无色、难以触及、从业和生中解脱，如太阳、月亮、火和宝珠的光芒般显明。从中产生黑暗的显现，以及获得近显现等等。从获得近显现中，会产生显明太阳光芒的显现的热的自性，显现扩展。从中，会产生显明月亮光芒清凉的自性的显现所遍布的智慧的智慧。吉祥胜初中也说：从虚空中产生虚空，一切皆空，虚空广大。因此，空性成为一个基础的显现的集合，如同虚空显现者一样，照亮所有的世间界。与微细的界一起，如同影子一般，不可分割和不可摧毁的金刚身的自性，是不可动摇的。

【英语翻译】
As long as it is not completely purified, it is the complete conceptualization of consciousness. As long as there is complete conceptualization, there is the continuity of the habitual tendencies of afflictions. The continuity of the habitual tendencies of afflictions will lead to rebirth. Anyone who is separated from other heroes, that is the place of complete purification. As it is said in the Yoga Tantra called "Glorious Supreme First": The place where desire is completely purified is the place of the Bodhisattva. The place where hatred is completely purified is the place of the Bodhisattva. The place where ignorance is completely purified is the place of the Bodhisattva. The venerable Vajra Master Kambala also explained from the inner self-nature accomplishment method that the nature of sound as it is is gross. Similarly, the nature of mind is subtle, and being separated from mind is the supreme place of yogis. Anyone who, through this reasoning, attains true luminosity through the stages of manifest enlightenment, their body, speech, and mind, all the stainless nature of which is emptiness, therefore the nature of the Prajnaparamita of the three completely purified consciousnesses, which is without thought and without speech, this is the realm of Nirvana: without form, difficult to touch, liberated from karma and birth, clear like the nature of the light of the sun, moon, fire, and jewel. From that arises the appearance of darkness, such as the attainment of near appearance. From the attainment of near appearance, the nature of the heat of the appearance of the light of the clear sun will arise, the appearance spreading. From that, the wisdom of the wisdom that pervades the appearance of the cool nature of the light of the clear moon will arise. It is also said in the Glorious Supreme First: From space arises space, all is empty, space is vast. Therefore, emptiness becomes a collection of appearances that have become one basis, like the one who manifests space, illuminating all the world realms. Together with the subtle realms, like a shadow, the nature of the indivisible and indestructible Vajra body is unwavering.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟག་པ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟ་བུའམ། མྱུར་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང་སད་པ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བས་ན་ཐར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། རང་གིས་རིག་པའི་དེ་ཁོ་ན། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། །མོས་དང་བསྒོམས་པས་རྟོགས་འགྱུར་གྱི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་སྤངས་ཏེ། །མོས་པའི་བསམ་པས་ཉིན་མཚན་དུ། །ཞི་བའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད། །མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་པ་དེར། །དེ་དང་དེ་མོས་པ་ཡི་མཐུས། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་སྤྲུལ་པ། །དེར་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས། །ཀུན་དགའ་ལས་འབྱུང་མཆོག་སྐྱེས་པའང༌། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བཅས་སྣང་བྱེད། །བསྒོམ་པའི་དེ་ཉིད་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཐབས་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་ཞི་བ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད། །རྣམ་
པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཞིང་དག །འོད་གསལ་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་འདས། །དེ་བཞིན་རེག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མིག་ཅན་གྱི། །མཆོག་གཅིག་གིས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །གྲིབ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཆོག །མཆོག་གི་དབྱིབས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་ཆུ་རླབས་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དཔག་མེད་གཟུགས། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བསྲུངས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བས་ཀྱང་ནི་བརྗོད་མེད་པའི། །འདི་འདྲའི་གཟུགས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དུ་སེར་སྣའི་གནས་གྱུར་པའི། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག །དེར་ནི་ཡང་དག་བསྟན་དབང་གིས། །རང་གི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱེད་པ། །ཨེ་མའོ་ཞི་བ་དབང་པོ་འདས། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གནས་མཆོག་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ལྡང་

【汉语翻译】
我因无漏，仅以欲求从一切烦恼习气中解脱，便能如鱼出水般获得自在，或如迅速入睡和醒来般，能生起极喜之身的自性之色，此具色之自性者的名称为大金刚持。因必定从轮回的束缚中解脱，故称为解脱。为了阐明此义，在吉祥《秘密成就》中说：自己所证悟的真如，他人无法言说，唯有通过信解和禅修才能证悟，此誓言并非他处可得。舍弃“是”与“不是”的执着，日夜以信解之心，于寂静无上的果位，在那至极的涅槃中，以彼与彼的信解之力，以禅修的力量所化现的一切，在那里将生起的身，从普喜中生出的殊胜之身，也仅在刹那间显现，能作舒展和收摄。此三界的一切，有情和无情皆能显现，以禅修的彼性之威力，具足方便智慧的寂静，从一切烦恼中解脱，以一切妙相庄严，从空性智慧中生起，无二至极寂静之性，具足一切殊胜之相，完全舍弃能取和所取，如智慧幻化般清净，光明自性无垢染，超越声音、气味和味道，同样完全舍弃触觉，具有禅定智慧之眼者，唯有以殊胜之眼才能见到。如影子幻化般的殊胜，与殊胜的形相完全相应，由智慧水波荡漾，显现无量无数的各种形象，如彩虹般的身体，通过禅修彼性而获得。通过禅修瑜伽的力量，守护誓言，甚至诸佛也无法言说的，如此之身才能获得。在何处成为悭吝的处所，远离身语意的殊胜，在那里以真实的教法自在，如实禅修自己的身。唉玛吙，甚为稀有！唉玛吙，寂静超越诸根！唉玛吙，至极深奥之性！是佛陀之果位的殊胜之处！如是宣说。起立。

【英语翻译】
I, being without outflows, merely by desiring to be completely liberated from all the habitual tendencies of afflictions, obtain mastery as a fish out of water, or like quickly falling asleep and waking up, the very nature of the supremely joyful body, the one who possesses the nature of form that will arise, is named the Great Vajradhara. Because one is definitely liberated from the bonds of samsara, it is called liberation. In order to clarify this meaning, it is said in the glorious Guhyasiddhi: 'The suchness of one's own awareness, cannot be expressed by others, it is realized through faith and meditation, that samaya is not found elsewhere. Abandoning the clinging to 'is' and 'is not,' day and night with the thought of faith, in the supreme state of peace, in that ultimate nirvana, by the power of faith in that and that, by the power of meditation, whatever is emanated, there the body that will arise, the supreme body born from universal joy, also appears in an instant, able to expand and contract. All of these three realms, sentient and non-sentient, are made to appear, by the power of the meditation of that very nature, the peaceful one possessing skillful means and wisdom, liberated from all afflictions, adorned with all auspicious signs, arising from emptiness wisdom, the non-dual, supremely peaceful nature, possessing all supreme aspects, completely abandoning the grasped and the grasper, like a wisdom illusion, pure, luminous nature without defilement, transcending sound, smell, and taste, likewise completely abandoning touch, one with the eye of meditative wisdom, only with the supreme eye can it be seen. Like the supreme of shadow and illusion, perfectly endowed with the supreme form, by the waves of wisdom water rippling, countless forms of various kinds appear, the rainbow-like body, is obtained by meditating on that very nature. By the power of the yoga of meditation, by guarding the samayas, even the victorious ones cannot express, such a body is obtained. Wherever it becomes the place of stinginess, the supreme that is separated from body, speech, and mind, there, with the true teaching, one truly meditates on one's own body. Emaho, how exceedingly wonderful! Emaho, peace transcends the senses! Emaho, the supremely profound nature! It is the supreme place of the state of Buddhahood! Thus it is said. Arise.'

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ། །ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྟན་པ། །གང་དུ་ལུས་ངག་སེམས་མེད་པ། །དེར་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཁོང་སྟོང་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་མེད། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲག་ཀྱང་མེད། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟར། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །སྐུ་ལ་བསྙུན་མེད་མི་གཙང་མེད། །བཀྲེས་དང་སྒོམ་པ་འབྱུང་མེད་ཀྱང༌། །ཁྱེད་ནི་འཇིག་རྟེན་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་སྟོན་པར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། རྟོག་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དག་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །བརྟན་ལུས་ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བཤད་དེ།
ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞིང་རྡུལ་བྲལ་གཟུགས་བཟང་འཆང༌། །ཤེས་རབ་སྲས་པོ་ལུས་དང་མཚན་མི་མངའ། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཚུངས་མེད་ཕྱག་ནི་བདག་གི་སྤྱི་བོར་ཞོག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཆད་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཁོར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ནང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེ

【汉语翻译】
此等次第乃是诸如来于名为《密集》之大瑜伽续中所说。诶玛卧多杰。（藏文：ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：ऐमाहो वज्र，梵文罗马拟音：aimāho vajra，汉语字面意思：诶玛卧金刚。）诶玛卧多杰法示现。（藏文：ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྟན་པ།，梵文天城体：ऐमाहो वज्रधर्मदेशना，梵文罗马拟音：aimāho vajradharmadeśanā，汉语字面意思：诶玛卧金刚法示现。）何处身语意皆无，于彼观想为色身。如是说。至尊上师亦云：空性于汝身无有，血肉骨骼亦皆无，犹如虚空虹彩般，汝之身相如是显。身无疾病亦无垢，饥渴昏沉亦皆无，然为入于世间故，示现世间诸行事。如是说。集一切分别经中亦云：若能摄持清净心，如是观想金刚身，坚固之身非空性，由此获得金刚身。如是说。三摩地王经中，月光童子亦说为如来之身：
犹如虚空离诸尘，具足妙色甚可爱，智慧之子无身相，功德如海极甚深，具足大悲无等者，无等之手置我顶。如是说。圣八千颂般若波罗蜜多经中，善现亦云：诸天子，涅槃亦如梦如幻。涅槃之外更有超胜之法，彼亦如梦如幻。如是说。是故，彼之差别者，非有色，非无色，非真实，非虚妄，非有物，非无物，非常，非断，非有相，非无相，非法，非非法，非遍染，非遍净，非轮回，非涅槃，非恒常，非无常，非我，非他性，非内，非外，非世间，非出世间，非二，非不二。

【英语翻译】
This sequence is what the Tathagatas said in the Great Yoga Tantra called Guhyasamaja. Emaho Vajra. (Tibetan: ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: ऐमाहो वज्र, Sanskrit Romanization: aimāho vajra, Literal Chinese meaning: Emaho Vajra.) Emaho Vajra Dharma is shown. (Tibetan: ཨེ་མའོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྟན་པ།, Sanskrit Devanagari: ऐमाहो वज्रधर्मदेशना, Sanskrit Romanization: aimāho vajradharmadeśanā, Literal Chinese meaning: Emaho Vajra Dharma is shown.) Where there is no body, speech, and mind, there contemplate as form. Thus it is said. The venerable master also said: Emptiness is not in your body, flesh, bones, and blood are also not there, like a rainbow in the sky, your body is shown like that. The body has no sickness and no impurity, hunger and drowsiness also do not arise, but for the sake of entering the world, show the actions of the world. Thus it is said. It is also said in the Collected from All Conceptions: If one can grasp the pure mind, thus contemplate the Vajra body, the firm body is not empty, thereby the Vajra body will be obtained. Thus it is said. In the Samadhiraja Sutra, the Moonbeam Youth also spoke of the body of the Tathagata:
Like the sky, free from dust, possessing beautiful form, very lovely, son of wisdom, without body or signs, qualities like the ocean, extremely deep, possessing great compassion, unequaled, may the unequaled hand place upon my head. Thus it is said. In the Holy Eight Thousand Prajnaparamita Sutra, Subhuti also said: Sons of the gods, Nirvana is also like a dream, like an illusion. Even if there is another Dharma that is superior to Nirvana, that is also like a dream, like an illusion. Thus it is said. Therefore, the distinction of that is: not having form, not being formless, not being true, not being false, not being existent, not being nonexistent, not being permanent, not being annihilated, not having characteristics, not being without characteristics, not being Dharma, not being non-Dharma, not being completely defiled, not being completely purified, not being samsara, not being nirvana, not being constant, not being impermanent, not being self, not being otherness, not being internal, not being external, not being worldly, not being beyond worldly, not being two, not being non-dual.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འདི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དང༌། སྐྱེས་
བུ་མཆོག་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཅང་ཤེས་དང༌། སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བརྟན་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་པོ་དང༌། སྐྱེས་བུ་མཆོག་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་སེང་གེ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ནམ་མཁའ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ལས་རྒལ་བ་དང༌། སྐམ་སར་ཕྱིན་པ་དང༌། བདེ་པ་ཐོབ་པ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བས་འབར་བ་དང༌། ཚེར་མ་དཀྲུགས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱ་བ་བྱས་པ་དང༌། བྱེད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཁུར་བོར་བ་དང༌། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་དང༌། སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བཀས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང། སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རང་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། གང་གི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དག་ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་

【汉语翻译】
地名为萨雅。此圆满双运之身，当应用于若干名称之范畴：大智慧之士之形相，安住于二谛之理，自性光明之体性，方便与智慧之体性，三界之体性，三时之体性，三乘之体性，三坛城之体性，方便之体性，如是圣士，殊胜士，大士，觉士，勇士，坚士，调伏士，胜士，调御士，狮子士，虚空士，一切体性之士，清净体性之士，如是超越轮回者，登岸者，得安乐者，得无畏者，以度彼岸而炽燃者，荆棘已除者，无戏论者，比丘，阿罗汉，漏尽者，一无所有者，沙门，婆罗门，刹帝利，佛子，无烦恼者，得自在者，心解脱者，慧解脱者，全知者，大象，已作当作者，已作所作者，已舍重担者，已获自利者，有之系缚已尽者，以真实之教令心解脱者，已得一切心之自在者，至极度彼岸者，安住于轮回彼岸之边际者，智慧之身，自生者，如是宣说。此金刚喻定之差别，世尊亦于《勇猛行定经》中云：“何者获得此勇猛行定之圣士，乃诸佛之境地。于自主之智慧得自在。未得此勇猛行定之菩萨，我不称彼为菩萨。勇猛行定……”

【英语翻译】
The place is called Sa-ya. This complete union body should be applied to several categories of names: the form of a great wisdom being, abiding in the truth of the two truths, the nature of self-luminous, the nature of skillful means and wisdom, the nature of the three realms, the nature of the three times, the nature of the three vehicles, the nature of the three mandalas, the nature of skillful means, thus a holy being, a supreme being, a great being, an awakened being, a brave being, a steadfast being, a taming being, a victorious being, a tamer being, a lion being, a space being, a being of all natures, a being of pure nature, thus one who transcends samsara, one who has reached the shore, one who has attained happiness, one who has attained fearlessness, one who blazes by crossing to the other shore, one who has removed thorns, one who is without elaboration, a bhikshu, an arhat, one who has exhausted defilements, one who is without anything, a shramana, a brahmin, a kshatriya, a son of the Buddha, one who is without afflictions, one who has become empowered, one whose mind is liberated, one whose wisdom is liberated, an all-knower, a great elephant, one who has done what is to be done, one who has done what has been done, one who has cast off the burden, one who has attained self-interest, one who has completely exhausted the bonds of existence, one whose mind is liberated by the true teaching, one who has obtained mastery over all minds, one who has reached the ultimate other shore, one who abides at the edge of the other shore of samsara, the body of wisdom, self-born, thus it is said. The distinction of this vajra-like samadhi, the Bhagavan also said in the Sutra of the Samadhi of Heroic Progress: "The holy being who has attained this samadhi of heroic progress is in the realm of all Buddhas. He has mastery over self-existing wisdom. Because the bodhisattva has not attained this samadhi of heroic progress, I do not call him a bodhisattva. The samadhi of heroic progress..."

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དེ་ལ་ནི་སྦྱང་བ་བྱས་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་མང་དུ་ཐོས་པ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་དེ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བླ་མས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བགྱི་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཐོབ་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་འབར་བ་རྣམས་དང༌། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་ལས་ཡོངས་སུ་ལོག་ནས། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསལ་ནས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད

【汉语翻译】
由于未获得此持，我不说那位菩萨获得了神通。由于未获得此勇猛行定的等持，我不说那位菩萨已作修习。由于未获得此勇猛行定的等持，我不说那位菩萨具有布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧和方便。由于未获得此勇猛行定的等持，我不说那位菩萨多闻。由于未获得此勇猛行定的等持，我不说那位菩萨具有无畏。种姓之子们，因此，为了菩萨在一切出离道中想要出离，为了没有一切骄慢，应当修学此勇猛行定的等持。如是说。不住涅槃界总摄的断除疑惑，即第八品。

第九品 菩萨大菩萨的行持，法生起的现证菩提的戏论及总摄的断除疑惑。

金刚学子禀白：以听闻和思惟的自性，以具有果的次第，完全断除如实，上师作随许后，想要修学一切智的圆满，瑜伽士于因位如何安住？如何修习？如何行持禁行之行？祈请薄伽梵金刚阿阇黎导师开示。金刚阿阇黎说：大心者，善哉善哉！获得殊胜之因且精进炽燃者们，以及不顾身命者们，于此生中从执著自形中完全回转，想要圆满功德八自在之果者们，为了使他们没有疑惑而作请问，善哉善哉！为了使想要解脱者们完全去除对实有的执著，你们

【英语翻译】
Because this holding is not obtained, I do not say that Bodhisattva has obtained supernatural powers. Because this courageous going samadhi is not obtained, I do not say that Bodhisattva has practiced. Because this courageous going samadhi is not obtained, I do not say that Bodhisattva has generosity, discipline, patience, diligence, meditation, wisdom, and skillful means. Because this courageous going samadhi is not obtained, I do not say that Bodhisattva has much learning. Because this courageous going samadhi is not obtained, I do not say that Bodhisattva has fearlessness. Sons of the lineage, therefore, in order for the Bodhisattva to want to emerge in all paths of emergence, in order to have no pride, one should study this courageous going samadhi. Thus it was said. The eighth chapter is the cutting off of doubts, which summarizes the realm of non-abiding nirvana.

The ninth chapter: Cutting off doubts by summarizing the conduct of the Bodhisattva Mahasattva, the manifestation of the arising of Dharma, and the proliferation of complete enlightenment.

The Vajra student asked: How should a yogi who wishes to study the perfection of omniscience, after the Lama has granted permission to completely cut off reality in stages with the nature of hearing and thinking, with the result, abide in the causal state? How should he meditate? How should he practice the conduct of vows? Please, Bhagavan Vajra Acharya, the teacher, prophesy. The Vajra Acharya said: Great being, well done, well done! Those who have obtained the special cause and whose diligence is blazing, and those who have no regard for body and life, having completely turned away from clinging to their own form in this very life, those who wish to perfect the fruit of the eight powers of virtue, well done, well done for asking in order to eliminate their doubts! For those who wish to be liberated by completely eliminating the clinging to reality, you

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །འདི་ལ་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་
པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཐོབ་བ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པས་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བས་འདིས་གང་ཞིག་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། སུ་ཞིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་སློབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་འདས། །བྱ་བ་བྱས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་སྟེ། གཞན་དུ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སློབ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་སྒོམ་པ་པོ་དང་སྒོམ་པ་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་པའམ། མེད་དོ་ཞེས་སོམ་ཉིར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་འདིར་སྒོམ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །རྒྱུ་ཡང་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་པར། །བསྒོམ་གྱི་གཞན་དུ་དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐལ་བ་བྱེ་བར་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་གཉིས་སུ་མེད་ན་སུ་ཞིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤྱོད་དེ། ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་གྱུར་པས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་པར་
ཐོག་མ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཟད་པར་བྱ་བར་ནི་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་ལུང་ལས་བཤད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ད

【汉语翻译】
请依次讲述，仔细听。因为这之中二谛没有二元性，所以因和果也没有二元性。因为因和果没有二元性，所以能获得和所获得也没有二元性。因为能获得和所获得没有二元性，所以修和所修也没有二元性。在没有二元性中，修行者、修行和所修是不会成为对境的。因为它不会成为对境，所以应该对什么进行修持呢？谁会行持行为呢？如果这样分别并进行学习，那么和圆满之间是没有差别的。如经中所说：在现见之法中获得寂灭，所作之事即是此。因此这样说。然而，如果获得暂时的差别，那么因和果也会在世间显现。否则，将会陷入无因的过失。因此，在学习的过程中，对于修行者、修行和所修，以及实践者、实践和所实践的行为是否存在，不要犹豫。在这里，实践者是证悟世俗谛，实践是胜义谛，所实践的是无二的智慧。因此，完全了解因和果的无二性，在这里被说为是修持本身。正如《一切秘密续》中所说：果以因来增长，因也以果来增长，除了修持之外，成就即使经历无数劫也不会出现。因此这样说。讲述行为完全清净：在证悟无二智慧之后，在入定和未入定的状态中，都会变得无二。如果无二，那么谁会行持行为呢？就像作者消失一样，行为也会消失，这在世间是确定的。此外，如果没有苦行，就无法耗尽无始以来的烦恼习气。经文中这样说，世间也广为流传。正如《密集金刚续》中所说：金刚心……

【英语翻译】
Please listen carefully as I explain in order. Because the two truths are non-dual in this, cause and effect are also non-dual. Because cause and effect are non-dual, what is attained and what is to be attained are also non-dual. Because what is attained and what is to be attained are non-dual, meditation and what is to be meditated upon are also non-dual. In non-duality, the practitioner, the practice, and what is to be practiced do not become objects. Because it does not become an object, what should one meditate upon, or who would practice conduct? If one analyzes and learns in this way, there is no difference between learning and completion. As it is said in the scriptures: 'In the Dharma that is seen, there is nirvana. What is done is also that.' Therefore, it is said. However, when a temporary distinction is obtained, cause and effect also appear in the world. Otherwise, one would fall into the fault of having no cause. Therefore, in the state of learning, one should not doubt whether the practitioner, the practice, and what is to be practiced, as well as the agent, the action, and what is to be acted upon, exist or not. Here, the practitioner is the realization of the conventional truth. The practice is the ultimate truth. What is to be practiced is non-dual wisdom. Therefore, fully understanding the non-duality of cause and effect is said to be meditation itself here. As it is said in the All Secret Tantra: 'The effect increases the cause, and the cause also increases the effect. Other than meditation, accomplishment will not occur even in billions of kalpas.' Therefore, it is said. Explaining the complete purity of conduct: Having realized non-dual wisdom, in the state of being in equipoise and not being in equipoise, one becomes non-dual. If it is non-dual, who would practice conduct? Just as the agent disappears, actions also disappear, which is certain in the world. Furthermore, without asceticism, one cannot exhaust the habitual tendencies of beginningless afflictions. This is said in the scriptures and is well-known in the world. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: Vajrasattva...

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
པའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། རྐང་བརྒྱད་བྱ་བ་སྤངས་ན་ནི། །འཁོར་བའི་ཚོགས་ནི་དོར་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་བརྩོན་དང་ལྡན་ཡིད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འགྱོད་དང་གཉིད་དང་རྨུགས་ལ་སོགས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་སྦང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་བསྐལ་པ་བྱེ་བར་ནི། །བརྒྱར་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་སྤངས་ནས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ན་སྤྱོད་དོ་ཞེའམ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པའི་སྤྱོད་པ་དེ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ཅི་ནུས་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱོད་པ་མཛད་པའི་སྤྱོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་གླིང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་དེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་བབ་པར་མཛད་ནས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། དམན་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ལུས་
དངོས་པོའི་དོན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུའི་མཆོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་དང་མདོ་སྡེའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་མ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པ། བདག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་བྲལ་བ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་

【汉语翻译】
པའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །应当再三地劝勉。正如《秘密成就》中所说：如果舍弃八种行为，就应当抛弃轮回的众生。以恒常的精进和意念，修持至上的金刚萨埵。懊悔、睡眠和昏沉等，应当努力地舍弃。否则，即使经过亿万劫，百次也无法成就。如是说。因此，安住于无相的等持，舍弃无始以来的烦恼习气的力量。想要获得任运成就的果实，如果行持，就应当舍弃行持或不行持的作意，压制世间的八法。应当行持如前所说的瑜伽行。因此，应当依靠上师的恩德，尽力地辨别真实的行持。对此，最初，世尊行持的行为，在菩萨的阶段，观看大地等，从兜率天降临，示现续部等四种方式。显现为无欲的形象，使信奉下劣者领悟四圣谛，并示现无欲的行为。又，对于执着广大者，使他们领悟八识聚等法无我，并示现地和波罗蜜多的行为。又，显现为转轮王的形象，为了使特别信奉深奥者领悟以贪欲证悟二谛，而示现贪欲之法。因此，对于完全领受二谛之身，完全断除事物的所有意义，并且对大乐的殊胜果实感到欢喜者，没有宣说声闻和经部的仪轨。因为声闻等特别信奉下劣，行持分别念，不具备对自我的修持，进入布施和戒律等行为之道，对于真如的智慧

【英语翻译】
O great king Pa! You should be urged again and again. As it is said in the Guhyasiddhi, "If one abandons the eight activities, one should abandon the assembly of samsara. With constant diligence and mind, one should accomplish the supreme Vajrasattva. Regret, sleep, and drowsiness, etc., should be abandoned with great effort. Otherwise, even after hundreds of millions of kalpas, it will not be accomplished even a hundred times." Thus it is said. Therefore, by abiding in the samadhi of no characteristics, abandoning the power of the habitual tendencies of beginningless afflictions, if one wishes to attain the spontaneously accomplished fruit, one should abandon the mental activity of whether to practice or not, and suppress the eight worldly dharmas. One should practice the yoga practice as described above. Therefore, one should, by the kindness of the guru, distinguish as much as possible the practice that has become authentic. In that regard, initially, the conduct of the Bhagavan, in the stage of a Bodhisattva, looked upon the continents, etc., and descended from the Tushita heaven, and showed the four modes of tantra, etc. Manifesting in a form free from desire, he caused those who were devoted to the inferior to realize the four noble truths, and showed the conduct free from desire. Again, for those who were manifestly attached to the vast, he caused them to realize the absence of self in phenomena, such as the eight aggregates of consciousness, and showed the conduct of the grounds and perfections. Again, manifesting as the form of a Chakravartin, in order to cause those who were particularly devoted to the profound to realize the two truths through desire, he showed the dharma of desire. Therefore, for those who completely grasp the body of the two truths, completely cut off all the meaning of things, and are manifestly delighted in the supreme fruit of great bliss, the conduct endowed with the ways of the Shravakas and Sutras was not taught. Because the Shravakas, etc., are particularly devoted to the inferior, practice conceptualization, do not possess the accomplishment of self, enter the path of actions such as generosity and morality, and to the wisdom of suchness

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དད་པ་མེད་པ། ཐར་བ་དང་རྒྱང་རིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བའི་ཐབས་མ་རྟོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རིང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་ཡང་རྟོག་ལ་དགའ་བའི་མི། །གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་གྱུར་པ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་མི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བསླབ་པ་དག་ཀྱང་བཤད་པ་ནི། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་ཉན་ཐོས་རྣམས། །དེ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྩ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡི་ལས་ཀྱི་ལམ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་ཐེག་པ་ལ་མི་བསླབ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་བསླབ་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་དང༌། །གླེང་གཞི་འདི་ལས་རང་འབྱུང་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྤྱོད་པ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་ཚར་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་
རྒྱུད་ལས། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་སྐམ་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་མི་བཟད་པས། །བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སྟེ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་བ

【汉语翻译】
没有信仰的人，和解脱非常遥远，那些不明白安乐之方便，喜欢修行十二功德等的人，虽然长久寻求菩提，然而却不能获得，因为没有领悟和通达圆满次第的缘故。因此，世尊这样说：无论是真实的僧人，还是喜欢思辨的人，还是已经变成老者的人，都不要对他们宣说这些。还说在《毗卢遮那佛现证菩提行续》中也说：不具方便的智慧，以及所说的学处，大雄是为了引导声闻众而说的。还在根本经中说：行持十善业道，就是舍弃智慧。因此，世尊说：不要让僧人学习声闻乘，而要让他们学习菩提行，菩提行、佛陀的功德，以及谈论的基础，都会从此自然而生。因此，从特殊的因会产生特殊的结果。同样，要知道，由于色等五欲的对境变成了特殊的享受之体性，所以会获得特殊的结果。否则，行持苦行的人们不会获得一心，因为断绝了五根的缘故。如世尊在《吉祥最上第一续》中所说：难以忍受的苦行禁戒，会使身体枯瘦并带来痛苦，痛苦会使心散乱，散乱会导致成就变成其他。还在根本续中说：难以忍受的苦行和苦修，如果奉行就不会成就，如果享受一切欲望，奉行就能迅速成就。金刚弟子请问：贪欲、嗔恨、愚痴，这些是世间的三毒。这样说了。同样，色等对境是烦恼强烈生起之因，因此世尊说它们是堕恶趣之因，那么又如何能

【英语翻译】
Those without faith are very far from liberation, and those who do not understand the means of happiness, who delight in practicing the twelve qualities of discipline, etc., although they seek enlightenment for a long time, they do not attain it, because they have not realized and understood the completion stage. Therefore, the Bhagavan said: "Neither a true monk, nor one who delights in speculation, nor one who has become an old man, should be shown this." It is also said in the Tantra of the Practice of Manifest Enlightenment of Vairochana: "Wisdom without means, and the precepts that are taught, are taught by the Great Hero to lead the Shravakas." It is also said in the Root Sutra: "Performing the ten virtuous actions is abandoning wisdom." Therefore, the Bhagavan said: "Do not train monks in the Shravaka Vehicle, but train them in the Bodhisattva conduct, for the Bodhisattva conduct, the qualities of the Buddha, and the basis of discussion, will arise naturally from this." Therefore, a special result will arise from a special cause. Similarly, it should be known that because the objects of the five desires, such as form, have become the nature of special enjoyment, a special result will be obtained. Otherwise, those who practice austerities will not attain one-pointedness of mind, because they have cut off the five senses. As the Bhagavan said in the Tantra of the Glorious Supreme First: "Unbearable ascetic vows will make the body emaciated and bring suffering, suffering will distract the mind, and distraction will cause accomplishment to become something else." It is also said in the Root Tantra: "Unbearable austerities and asceticism, if practiced, will not lead to accomplishment, but if one enjoys all desires, and practices, one will quickly attain accomplishment." The Vajra disciple asked: "Desire, hatred, and ignorance, these are the three poisons of the world." Thus it was said. Similarly, the objects such as form are the cause of the intense arising of afflictions, therefore the Bhagavan said that they are the cause of falling into the lower realms, so how can they

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ལགས་སམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཁྱོད་གང་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན་ཅིག །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་དག་ལས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འཛིན་པས་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །དུག་ཉིད་ཉེ་བར་ཞི་གྱུར་ན། །དུག་ནི་དུག་མེད་བྱས་པ་ཡིན། །བདུད་རྩི་རིམ་གྱིས་བརྟེན་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་ལུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཞིང་དག་དང༌། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་དག་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་གྱི་ཞིང་དག་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཉོན་མོངས་པའི་ལུང་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོད་སྲུངས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་སྔགས་དང་སྨན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་དུག་གིས་འཆི་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །འོད་སྲུངས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟུང་བར་བྱེད་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འདུལ་བ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་ཡོངས་གྲོལ་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག །གང་གིས་རྨོངས་པ་འཆིང་འགྱུར་ཞིང༌། །ངུ་འབོད་མཐར་ནི་ངེས་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རིགས་པ་འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐུལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་པར་གྱུར་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་

【汉语翻译】
如果说因为成为坐垫就能成就无上果位，这难道不是互相矛盾吗？金刚上师说：金刚弟子，你为了消除对一切贪欲行为的疑惑而提问，非常好，非常好！因此，我要宣说一个重要的道理，仔细听好！烦恼是声闻等执着于相的人们的烦恼之因，因为他们没有完全了解烦恼的自性。如果完全了解自性，它就会成为菩提之因。正如世尊在经部中所说的那样。正如《吉祥胜初》这部大瑜伽续中所说：贪欲、嗔恨、愚痴三者，执着它们就会变成毒药。毒药本身如果得以平息，毒药就会变成无毒。如果逐渐依赖甘露，它也会变成甘露。如是说。在《宝积经》中也说：光护，比如大城市里的粪便，对甘蔗田、稻田和葡萄田都有益。光护，同样，菩萨的烦恼之田，对一切智智也有益。光护，比如被咒语和药物完全控制的毒药不能致人死亡。光护，同样，被智慧和方便完全控制的烦恼之毒也不能使人堕落。此外，在名为《调伏有意义地成就》的大瑜伽续中也说：什么束缚了愚人，那就能使智者完全解脱。通过修习菩提，这一切都会颠倒。什么束缚了愚昧之人，最终必然导致哭喊，那就能使人解脱，并通过智慧的力量获得安乐。如是说。这种道理会激励特殊的人，特殊的人被完全激励，就会成为产生特殊而令人满意的果实的因。

【英语翻译】
If it is said that by becoming a seat, one will achieve the supreme state, is this not contradictory? The Vajra Master said: Vajra disciple, it is excellent, excellent that you ask in order to dispel doubts about all desirous behaviors. Therefore, I will explain an important point, listen carefully! Afflictions are the cause of afflictions for those who focus on appearances, such as the Shravakas, because they do not fully understand the nature of afflictions. If the nature is fully understood, it will become a cause for enlightenment, as the Blessed One said in the Sutras. As it is said in the great yoga tantra called "Glorious Supreme First": Attachment, hatred, and ignorance, clinging to them becomes poison. If the poison itself is pacified, the poison becomes non-poisonous. Gradually relying on nectar, it also becomes nectar. Thus it is said. In the Sutra of the Heap of Jewels, it is also said: Light Protector, just as the excrement of a large city is beneficial to sugarcane fields, rice fields, and grape fields. Light Protector, similarly, the field of afflictions of a Bodhisattva is also beneficial to omniscience. Light Protector, just as poison that is completely controlled by mantras and medicine cannot cause death. Light Protector, similarly, the poison of afflictions that is completely controlled by wisdom and skillful means cannot cause one to fall into wrongdoing. Furthermore, in the great yoga tantra called "Taming Accomplished Meaningfully," it is also said: What binds the fool, that frees the wise completely. Having meditated on enlightenment, all these are reversed. What binds the ignorant, and inevitably leads to weeping and wailing, that very thing liberates, and through the power of wisdom, happiness is attained. Thus it is said. This reasoning will inspire the special, and when the special are fully inspired, it becomes the cause for producing special and pleasing fruits.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པར་ཞུགས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་གཞན་མེད་དེ། དེའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། དེས་ན་བདེ་བ་བདེ་ཉིད་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་དབུགས་དབྱུང་བ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ར་ལི་རྒྱས་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལས་དགོས་པའི་དབང་དུ་འགའ་ཞིག་ལ་རོལ་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་
པ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང༌། གནས་པ་འབའ་ཞིག་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་གོམས་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཚིག་བར་གྱུར་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ཚིག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རས་བལ་གྱི་ལོ་མ་ཚིག་པར་གྱུར་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཆར་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླུའི་མཆོད་པ་དང༌། སྟང་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང༌། གར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་ཡིད་དང༌། ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་འདུག་སྟངས་དང༌། ཉམས་རྣམ་པ་དགུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོལ་མོ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་ར

【汉语翻译】
为了获得进入转变的无上大乐的果实，没有其他的修行方法。为了这个目的，通过食物和住所等快乐，能够显现具有功德的八大自在等的遍知者的圆满。胜乐轮中也说：因此，通过快乐本身，就能获得一切佛陀的果位。如是说。其中，由贪欲产生的菩萨行有三种，即：有戏论、无戏论和极无戏论。其中，什么是具有戏论的行为呢？即如来令欢喜，以及金刚持令欢喜，如所说示现的一切如来的阿惹哩的增长，这就是有戏论。那么，什么是无戏论呢？即从恒常遍布中，因需要而享受某些事物，这就是无戏论。什么是极无戏论呢？即完全舍弃一切喧嚣，只有禅定的食物和住所，以及智慧的印契和从等持中习惯，这就是极无戏论。例如，木头被烧尽也会变成灰烬，贝多罗树叶被烧尽也会变成灰烬，棉花叶被烧尽也会变成灰烬，一切都会变成灰烬。同样，通过这三种行为，也会生起想要现证金刚持果位的意愿。此外，修行者应追随《真实摄经》等续部，以手印、歌舞供养、舞姿等方式，以及舞蹈等行为，恒常勤奋于意，并通过日夜具有戏论的供养，来成就大手印的悉地。同样，有些人依靠《胜乐初续》等大瑜伽续部，通过跏趺坐的姿势，以及九种姿态等一切如来的嬉戏，以具有戏论的行为来获得大手印的果位。《密集金刚续》的...

【英语翻译】
To obtain the fruit of the unsurpassed great bliss of entering into transformation, there is no other practice. For this purpose, through pleasures such as food and dwelling, one can manifest the perfection of the all-knowing one, endowed with the eight great powers of virtue, etc. It is also said in the Chakrasamvara Tantra: Therefore, through bliss itself, one will attain the state of all Buddhas. Thus it is said. Among these, the conduct of a Bodhisattva arising from desire is of three types: namely, with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Among these, what is conduct with elaboration? It is like this: pleasing the Tathagatas, and pleasing Vajradhara, as it is shown, the flourishing of the Arali of all the Tathagatas, that is with elaboration. Then, what is without elaboration? That is, from the constant pervasiveness, enjoying something for the sake of need, that is without elaboration. What is extremely without elaboration? That is, completely abandoning all clamor, only the food and dwelling of meditation, and the wisdom mudra, and being accustomed to samadhi, that is extremely without elaboration. For example, even if wood is burned, it will turn to ashes. Even if a palm leaf is burned, it will turn to ashes. Even if a cotton leaf is burned, it will turn to ashes, everything will turn to ashes. Similarly, through all three conducts, the desire to manifest the state of Vajradhara will arise. Furthermore, the practitioner should follow the tantras such as the Compendium of Reality, with hand mudras, song offerings, dance postures, and actions such as dance, constantly diligent in mind, and through offerings with elaboration day and night, accomplish the siddhi of Mahamudra. Similarly, some rely on the great yoga tantras such as the Shri Paramadya Tantra, through postures of cross-legged sitting, and the play of all the Tathagatas such as the nine attitudes, with conduct with elaboration, to attain the state of Mahamudra. The Guhyasamaja Tantra...

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་འདི་ལས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གནས་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདེ་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལྷ་རྫས་མཆོག །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས། །དྲིལ་བུ་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་ལྡན་པའི། །བླ་རེ་དམ་པ་བྲེས་པ་ན། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་མཆོད་ལ་སོགས། །གླུ་དང་སིལ་སྙན་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །མར་མེ་དྲི་དང་སོགས་ལྡན་
པར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བསྒྲུབ། །ཡང་ན་སྲིད་པ་གསུམ་དག་གམ། །ཡང་ན་བདག་གི་གནས་དག་གམ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་བསྒྲུབ། །དེར་ནི་དང་པོར་གདན་བཤམ་སྟེ། །འཇམ་ཞིང་རེག་ན་བདེ་འགྱུར་བ། །སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་གདན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྦྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་འཕྲུལ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་མཛད། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་ལས་བྱུང༌། །རང་གི་ལྷ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་པའི། །གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ལུགས་མའམ་ཡང་ན་འབུར་དང་ནི། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་པ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བརྟག །སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་པར་བྱས། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སོགས། །སྒོ་སྲུང་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །བུད་མེད་དག་ནི་ལེགས་བསླབས་པ། །སྐལ་བཟང་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །མདོའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྣམ་པར་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་བ་ངན་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་གནས་དག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
此续只显示无戏论和极无戏论之境。现在要进入具有戏论之行，与所有荣耀佛陀结合的空行母幻化妙乐之最，名为大瑜伽续。从那以后，要正确地讲述。种种形象最为殊胜，所有佛陀平等结合，空行母幻化妙乐之最。于秘密之最的喜悦中，一切自性恒常安住。是荣耀佛陀一切之实，金刚萨埵之乐所生。如来之妙天物，以珍宝饰品等庄严。具有铃铛胜幢之最，悬挂殊胜幡幢时，金刚歌舞和供养等，歌舞和钹发出种种妙音，鲜花焚香之结合，以及灯火香气等具备时，所有佛陀平等结合，空行母幻化妙乐之最成就。或者于三有中，或者于我的处所中，或者于园林等处成就。在那里首先铺设坐垫，柔软且触感舒适，用各种莲花布覆盖。那里是所有清净的坐垫，所有佛陀平等结合，结合之自在者种种幻化，金刚萨埵荣耀之神，彼即种种幻化。一切界之自性，以及生命和勤奋所生。面向自己本尊的，以成就之手印周遍围绕。模制或者浮雕，或者明显聚集精妙绘制，种种形象之画像，以表相之手印善加观察。那些坐垫全部，如其所处安放。四方形具有四门，以四马厩装饰。金刚珍宝莲花等，与门守护者一同具备。与自己本尊具备的，善于调伏的女子们，以吉祥自性手印为标志，应观察会供轮坛城。如是说。要广泛阐释那些经部之词的意义，其中首先在园林等与心意相符的寂静处，于不合规矩等远离恶劣命运者之处。

【英语翻译】
This tantra shows only the state of non-elaboration and extreme non-elaboration. Now, to enter the practice with elaboration, the supreme bliss of illusion of the Dakini, which unites equally with all glorious Buddhas, called the Great Yoga Tantra. From then on, the correct explanation should be given. Various forms are most supreme, all Buddhas are equally united, the supreme bliss of illusion of the Dakini. In the joy of the supreme secret, all beings always abide. It is the reality of all glorious Buddhas, the bliss arising from Vajrasattva. The supreme divine substance of the Tathagatas, adorned with precious ornaments and so on. With the supreme bell banner, when the sacred banner is hung, Vajra songs and offerings, etc., songs and cymbals emit various wonderful sounds, the combination of flowers and incense, and when lamps, fragrances, etc. are present, all Buddhas are equally united, the supreme bliss of illusion of the Dakini is accomplished. Or in the three realms, or in my place, or in gardens, etc., it is accomplished. There, first the seat is spread, soft and comfortable to the touch, covered with various lotus cloths. There is the seat of all purity, all Buddhas equally united, the Lord of Union manifests various illusions, Vajrasattva, the glorious deity, he manifests various illusions. The nature of all realms, as well as life and diligence. Facing one's own deity, surrounded by the mudras of accomplishment. Molded or embossed, or clearly gathered and exquisitely drawn, various images of forms, the symbolic mudras are well examined. All those seats are placed as they are. The square has four doors, decorated with four stables. Vajra, jewels, lotuses, etc., are equipped with door guardians. Women who are well-trained, endowed with their own deities, marked with auspicious nature mudras, should examine the mandala of the assembly. Thus it is said. The meaning of those words of the sutras should be widely explained, among which, first in secluded places such as gardens, which are in accordance with the mind, in places away from those of bad fortune, such as those who do not conform to the rules.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་ཁང་པ་དང་པོར་ནི་ཚང་མང་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་གཉིས་པར་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་གླུ་གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་གསུམ་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དཔལ་སྣ་ཚོགས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཆོག་གནས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སའི་ཁང་པར་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་ལ་ཤེལ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མརྒད་དང༌། པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཅན་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒྲོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་པར་བྱས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་བྱས་པ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་ལེགས་པར་མཛེས། །རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །སྒོ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །སྐས་དང་རྟ་བབས་སྒོ་ལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་པདྨས་མཛེས་བྱས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། །དེར་སྒྲུབ་པོ་བླ་མ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་པས་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལེགས་པར་མཆོད་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཛེམ་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་སེང་གེ་འདྲ་བས་རིམ་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནི་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ལ། ལ་ལ་ནི་ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུས་དྲག་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཤ་ཤི་ལྟ་བུས་སྲོག་གི་ར

【汉语翻译】
又让用砖瓦建造的三层楼房具备各种装饰。其中，第一层楼房设置众多的仓库。第二层楼房设置琵琶等歌舞和乐器的供品用具。第三层楼房与瑜伽母们一起，作为各种吉祥善妙的殊胜处所。或者，在土房中，与极其稳固等完全具备的各种装饰，以及金刚自性的土的成分，如水晶、琉璃、因陀罗尼罗、绿宝石、红宝石等，观想为山王须弥山，在具有金刚顶端的宫殿中，呈现为四方形，带有四个角，四个台阶装饰得美观，与四条线完全相符，八根柱子装饰得华丽，用半网状的网格装饰，用绸缎和鲜花花环装饰，铃铛和旗帜装饰得精美，用拂尘等装饰。所有门的位置，位置上具有半月形金刚，楼梯和台阶等门，用各种莲花装饰得美观。这样开示后，在那里，修行者从上师处获得许可，与圆满和未圆满的瑜伽自在者们一起，好好供养，共同享用，以及与随行者们一起，与消除庸俗傲慢者们一起，以无所畏惧的心，以如狮子般的心，按此次第进入修持大手印。其中的次第是这样的：以缘于胜义谛的真谛为先导，以加持自身的次第，自身观想为金刚萨埵的形象，以坛城主尊的姿态安住，享用色法的境界。之后，为了将所有如来都显示为如妇女的幻化一般，有的如乐空幻化一般，以贪欲之续的自性，安住在薄伽梵的面前；有的如唉玛乐一般，以极其欢喜之续的自性，安住在右侧；有的如灯一般，以猛烈之续的自性，安住在西侧；有的如夏希一般，以命的

【英语翻译】
Also, let the three-story house made of bricks and tiles be equipped with various decorations. Among them, the first floor should be set up with many warehouses. The second floor should be set up with offerings of musical instruments such as the pipa, songs, dances, and music. The third floor should be together with the Yoginis, as an excellent place for all kinds of auspiciousness and goodness. Or, in the earthen house, with all kinds of decorations that are fully equipped, such as being extremely stable, and the elements of the earth with the nature of Vajra, such as crystal, lapis lazuli, indranila, emerald, and ruby, visualize it as Mount Sumeru, the king of mountains, in a palace with a Vajra tip, appearing as a square, with four corners, four steps decorated beautifully, completely in accordance with four lines, eight pillars decorated gorgeously, decorated with semi-netted grids, decorated with silk and flower garlands, bells and banners decorated exquisitely, decorated with whisks and so on. All the positions of the doors, the positions have crescent-shaped Vajras, stairs and steps, etc., the doors are decorated beautifully with various lotuses. After this is shown, there, the practitioner, having received permission from the Guru, together with the accomplished and unaccomplished Yoga masters, makes offerings well, enjoys together, and together with the followers, together with those who have eliminated vulgar pride, with a fearless mind, with a mind like a lion, enters into the practice of Mahamudra in this order. The order is like this: taking the truth of the ultimate truth as the guide, with the order of blessing oneself, visualizing oneself as the form of Vajrasattva, abiding in the posture of the lord of the mandala, enjoying the realm of form. After that, in order to show all the Tathagatas as being like the illusion of women, some are like the illusion of bliss and emptiness, with the nature of the continuum of desire, abiding in front of the Bhagavan; some are like Ema bliss, with the nature of the continuum of great joy, abiding on the right side; some are like a lamp, with the nature of the continuum of fierceness, abiding on the west side; some are like Shashi, with the nature of life.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ཀྱི་ངོ་ངོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་འདི་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའོ། །ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལྟ་བུས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་རྒལ་ཅིང་གནོན་པའི་གནས་རྣམ་
པར་སྦྱོང་བས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལྟ་བུས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་བསལ་བའི་ཕྱིར་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་འདོད་པའི་ལྕུག་མ་ལྟ་བུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་གླིང་བུ་མ་ལྟ་བུས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་མངས་ལྟ་བུས་སྒེག་ཅིང་པི་ཝང་ལེན་པས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་གཅིག་པ་ལྟ་བུས་རྔ་བོ་ཆེ་རྡུང་ཞིང་དུག་དང་རིམས་རྣམ་པར་སེལ་བས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྒྱུད་སྟུག་པོ་ལྟ་བུས་རྫ་རྔ་རྡུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ་ལྟ་བུས་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ་ལྟ་བུས་སྤོས་ཁང་ཐོགས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་མ་ལྟ་བུས་མར་མེ་ཆེན་པོ་ཐོགས་ནས་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱུག་པ་མ་ལྟ་བུས་དྲིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུང་ཕོར་ཐོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྟ་གདོང་ལྟ་བུས་རྟ་མཆོག་གི་ཁ་ནས་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་སྐེམས་ཤིང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པར་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་གདོང་ལྟ་བུས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྡུད་ཅིང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པར་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྣང་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ལ་ལྟ་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པར་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་ཐལ་བ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རོ་ལངས་མ་ལྟ་བུས་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་མཐོ་རིས་སུ་དབུགས་འབྱིན་ཅིང་ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཡང་འཚོ་བར་བྱེད་དེ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྲུང་བྱེད་པས་གནས་སོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དགོངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བ

【汉语翻译】
某些本性的化身安住于北方，这些是一同享用的。有些像佛陀的菩提一样，为了彻底消除愚痴而安住于东南方。有些像法轮一样，为了完全净化超越和压制三界的处所而安住于西南方。有些像三界胜母一样，为了彻底消除嗔恨而安住于西北方。有些像欲望之枝一样，为了消除贪欲的黑暗而安住于东北方。有些像笛女一样，安住于外面的火之方位。有些像琵琶一样，以妩媚的姿态弹奏琵琶，从而掌控三界，安住于外面的无真相之方位。有些像单弦琴一样，敲打大鼓，彻底消除毒和瘟疫，安住于外面的风之方位。有些像稠密的弦一样，敲打陶土鼓，安住于外面的有权者的方位。有些像金刚花朵母一样，手中拿着花朵，安住于外面的东南方。有些像金刚熏香母一样，拿着香炉，安住于西南方。有些像金刚灯母一样，拿着巨大的灯，安住于西北方。有些像金刚涂香母一样，拿着盛满香气的海螺，安住于外面的毡子的东北方。有些像马面一样，从骏马的口中呼出的气息能使三有枯竭，安住于东方，作为门卫。有些像金刚猪面一样，聚集所有三界，安住于南方，作为门卫。有些像金刚显像之身一样，观视三界，安住于西方，作为门卫。有些像灰烬极其恐怖的僵尸母一样，在地下、地上和天界呼气，甚至能使化为灰烬者复活，安住于北方，作为门卫。其中，薄伽梵大乐轮转王，以对过去存在方式的自性之禅定为先导，安住于自身坛城中的彼等。

【英语翻译】
Some embodiments of nature reside in the north, and these are enjoyed together. Some, like the enlightenment of the Buddha, reside in the southeast to completely eliminate ignorance. Some, like the wheel of Dharma, reside in the southwest to completely purify the places that transcend and suppress the three realms. Some, like the victorious mother of the three realms, reside in the northwest to completely eliminate hatred. Some, like the branch of desire, reside in the northeast to eliminate the darkness of attachment. Some, like the flute girl, reside in the outer direction of fire. Some, like the lute, play the lute with a charming posture, thereby controlling the three realms, and reside in the outer direction of non-truth. Some, like the single-stringed lute, beat the big drum, completely eliminating poison and plague, and reside in the outer direction of wind. Some, like the dense string, beat the clay drum, and reside in the outer direction of the powerful one. Some, like the Vajra Flower Mother, hold a flower in her hand and reside in the outer southeast. Some, like the Vajra Incense Mother, hold an incense burner and reside in the southwest. Some, like the Vajra Lamp Mother, hold a huge lamp and reside in the northwest. Some, like the Vajra Anointing Mother, hold a conch filled with fragrance and reside in the outer northeast of the felt. Some, like the horse-faced one, whose breath from the mouth of the excellent horse can dry up the three existences, reside in the east as a gatekeeper. Some, like the Vajra Pig-faced one, gather all three realms and reside in the south as a gatekeeper. Some, like the Vajra Manifestation Body, look at the three realms and reside in the west as a gatekeeper. Some, like the zombie mother of extremely terrifying ashes, breathe in the underground, on the ground, and in the heavens, and even revive those who have turned to ashes, residing in the north as a gatekeeper. Among them, the Bhagavan Great Bliss Wheel-Turning King, with the contemplation of the samadhi of the nature of past existence as a precursor, resides in the mandala of his own body.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། དང་པོ་གཟུགས་ལ་
སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཟས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནང་གི་ཐབ་ཁུང་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཞལ་དུ་རྩེ་གསུམ་པའི་མེའི་ནང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དབུལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཟས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདེ་བར་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་རས་ཡ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། མཐར་རིམ་པ་འདིས་ལྔ་བ་རེག་བྱའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པ་བརྟན་པ་བསྐྱེད་ནས། ཨཱ་ལིངྒ་ཎ་དང༌། ཙུམྦ་ན་དང༌། ཙུ་ཤ་ན་དང༌། ན་ག་པྲ་ཧ་ར་ཎ་དང༌། སཱི་ཏ་ཀ་ར་དང༌། ཀོ་ཀི་ལ་དང༌། བུང་བའི་སྒྲ་དང༌། ནཱ་ལི་ཡང་དག་བར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། ལས་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པ་བཅས་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ནཱ་ལི་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་འཇུ་བར་གྱུར་པས་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་གྱིས་འབབ་པོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པའི་མཆོག་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཚར་གཅོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །གདུལ་བྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ལ་ལ་དག་ལ་བཅོམ་ལྡན་
འདས་དཔལ་བད་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྟོང་པ་མ་

【汉语翻译】
生佛一切皆得满足，生起殊胜之慢。首先，于色等三境生起觉受，其后以净治等三种仪轨，将一切食物完全净治，忆念自然成就之内在灶炉。生起我慢，谓于三尖之火中，向禅定有情之口中行布施火供，然后受用食物。其后，融化安乐，转为乐空。如是修行者以食用、饮用、嚼用，令身金刚完全满足。最终，以此次第，于第五触境受用，依止智者，如是随欲而取手印，置于近处，生起增上稳固之信解，谓大手印之悉地将得圆满。复行拥抱、接吻、吮吸、指甲掐击、发出“斯大嘎ra”之声、杜鹃之声、蜜蜂之声、以及善巧催发命勤等。结跏趺坐，如来跏趺、金刚跏趺、宝生跏趺、莲花跏趺、事业跏趺等，安住于事业。其后，金刚与莲花和合，以方便与智慧平等入定，从蕴等自性之如来一切顶门起，由七十二脉中，如无垢水流般，啊里嘎里融化，贪欲、离贪欲、贪欲与非贪欲之间次第流淌。其后，般若波罗蜜多之自性各自圆满证悟。如是修习大乐禅定，获得殊胜之瑜伽士，于彼会供轮坛城中摄受、调伏，成熟有情。对于应调伏之空性见者，薄伽梵大乐，以毗卢遮那之身相，示现寂静大禅定及空性。

【英语翻译】
Generate the special pride that all Buddhas will be satisfied. First, experience the three aspects of objects such as form, and then purify all food with three rituals such as purification, and remember the naturally formed inner stove. Generate the pride of offering burnt offerings into the mouth of the Samadhi-being in the three-pointed fire, and then use the food. After that, it will be completely melted into happiness and transformed into Rasa. In this way, the practitioner completely satisfies the Vajra body with food, drink, and chewing. Finally, in this order, the fifth object of touch should be used. Relying on the wise, such as practicing together and pleasing the assembly of goddesses, take the mudra as desired and place it nearby. Generate steadfast faith that the siddhi of the Great Mudra will be perfected. Then, do things like embracing, kissing, sucking, scratching with nails, making the sound of "Sita Kara", the sound of a cuckoo, the sound of a bee, and skillfully urging the life force. Having arranged the lotus posture of the Tathagata, the vajra posture, the precious posture, the lotus posture, and the karma posture, etc., one will abide in the karma. Then, from the perfect union of the vajra and the lotus, with the equal entry of method and wisdom, starting from the crown of the head of all the Tathagatas who are the nature of the aggregates, etc., from the seventy-two nadis, like a stream of immaculate water, the Ali Kali melts, and desire, non-desire, and the intermediate stages of desire and non-desire flow in order. Then, the nature of Prajnaparamita is completely realized by each individual. Thus, the yogi who has attained the supreme training in the Samadhi of Great Bliss, accepts and subdues in that assembly mandala, and ripens sentient beings. For those who are to be tamed and have a view of emptiness, the Bhagavan Great Bliss, in the form of Vairochana, shows the great peaceful Samadhi and emptiness.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཅན་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྟ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ནས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་དོ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་ནས་དབང་དུ་མཛད་དོ། །ཤིན་ཏུ་དམན་ཞིང་སེར་སྣ་ཅན་བརྐམ་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟུགས་དང༌། རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་ལྟ་བ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་དམན་པ་རྣམས་ལ་ནི་རྟ་མཆོག་གི་གཟུགས་དང༌། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གནོན་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཞན་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཨ་ར་ལི་ཆེན་པོའི་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཛད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ལན་དང༌། ཕྱག་དང༌། ཕྱག་གི་ལན་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ལན་དང༌། གར་དང༌། གར་གྱི་ལན་དང༌། གླུ་དང༌། གླུའི་ལན་དང༌། ལུས་ཀྱི་བརྡ་དང༌། ངག་གི་བརྡ་ཐ་སྙད་རྣམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་གི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཕྱག་ལན་ཏོ། །ཙྪེ་ཙྪེཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱ་བའོ། །བྷཀྵ་ནི་ཞུགས་ཤིག་པའོ། །ཙྪོཾ་ནཾ་ལེགས་པར་འོངས་སམ་ཞེས་པའོ། །ཙྪ་ནི་འདུག་ཤིག་ཞེས་པའོ། །ཁཾ་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཁ་ནི་རབ་ཏུ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཏྲཾ་ཏྲཾ་ནི་ཤའོ། །ཤྲཾ་ཤྲཾ་ནི་ཁྲག་གོ །དྲེཾ་དྲེཾ་ནི་ཤ་ཟོ་ཤིག་པའོ། །ཛཾ་ཕཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུའོ། །སོ་མ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཆུའོ། །ཨི་ད་ཡ་ནི་ཆང་ངོ༌། །ཤཾ་པ་རི་ནི་བཏུང་
བའོ། །སཾ་བ་རི་ནི་ཆུའོ། །སུ་པྲི་ཡཾ་ནི་མེ་ཏོག་ག །སན་ཚ་ཡཾ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཛ་ལ་ཀཾ་ནི་གོས་སོ། །སྐཾ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །ཀྵོ་རྣམས་ནི་རང་གི་ཁྱིམ་མོ། །ཀ་མ་དཾ་ནི་ལྷའི་ཁང་པའོ། །ཀྵེ་པ་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྷོ་ད་ན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཨུཔཱ་ཡ་ནི་སློབ་མའོ། །མི་ཏྲ་ཏ་རཾ་ནི་སྤུན་ནོ། །རཉྫི་ན་ནི་ལྷ་མོའོ། །ཀོ་བི་ཏ་ནི་ར

【汉语翻译】
“是而非空非有。”這樣就極其明顯地顯示了不住涅槃的特徵，從而摧毀了具有空性見者。同樣，對於那些非常惡毒且難以調伏的人，通過吉祥金剛黑魯嘎的忿怒尊之王的等持，摧毀了邪見，從而給予利益。對於那些邪見者，以蓮花舞自在的形象，顯示了勝義諦的真諦，從而加以控制。對於那些非常卑劣、吝嗇且貪婪的人，通過吉祥金剛日之形象以及廣大增長之等持，摧毀了煩惱之見。對於那些精進非常薄弱的人，以馬王之形象以及猛烈的結合之等持，通過壓制他者，摧毀了精進薄弱者。因此，薄伽梵吉祥大樂為了使法生之大阿拉里的嬉戲本性極其穩固，心意不變異，並且為了使彼此極其歡喜，以這種次第進行佛陀的嬉戲，即手印，以及手印的回應，手，以及手的回應，供養，以及供養的回應，舞蹈，以及舞蹈的回應，歌，以及歌的回應，身體的表示，以及語言的表示，都成為了名言。其中，將要展示語言的表示，嗡 阿底 霍（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧོ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ati ho，漢語字面意思：嗡 阿底 霍）這表示手勢的敬禮。嗡 札底 嘎（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ prati ka，漢語字面意思：嗡 札底 嘎）這表示再次回禮。且且（藏文：ཙྪེ་ཙྪེཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：cche ccheṃ，漢語字面意思：且且）這表示向老師敬禮。巴卡（藏文：བྷཀྵ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhaṣa，漢語字面意思：巴卡）表示請進入。聰囊（藏文：ཙྪོཾ་ནཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：cchoṃ naṃ，漢語字面意思：聰囊）表示是否安好。且（藏文：ཙྪ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ccha，漢語字面意思：且）表示請坐下。康（藏文：ཁཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康）表示請吃。卡（藏文：ཁ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kha，漢語字面意思：卡）表示請盡情享用。創創（藏文：ཏྲཾ་ཏྲཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：traṃ traṃ，漢語字面意思：創創）表示肉。香香（藏文：ཤྲཾ་ཤྲཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：śraṃ śraṃ，漢語字面意思：香香）表示血。珍珍（藏文：དྲེཾ་དྲེཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：dreṃ dreṃ，漢語字面意思：珍珍）表示請吃肉。讓胖（藏文：ཛཾ་ཕཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaṃ phaṃ，漢語字面意思：讓胖）表示金剛水。索瑪（藏文：སོ་མ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：so ma，漢語字面意思：索瑪）表示甘露水。伊達雅（藏文：ཨི་ད་ཡ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：i da ya，漢語字面意思：伊達雅）表示酒。香巴日（藏文：ཤཾ་པ་རི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：śaṃ pa ri，漢語字面意思：香巴日）表示飲用。桑巴日（藏文：སཾ་བ་རི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：saṃ ba ri，漢語字面意思：桑巴日）表示水。蘇札央（藏文：སུ་པྲི་ཡཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：su pri yaṃ，漢語字面意思：蘇札央）表示花。桑擦央（藏文：སན་ཚ་ཡཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：san tsha yaṃ，漢語字面意思：桑擦央）表示果實。札拉剛（藏文：ཛ་ལ་ཀཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ja la kaṃ，漢語字面意思：札拉剛）表示衣服。剛（藏文：སྐཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：skaṃ，漢語字面意思：剛）表示家。秀（藏文：ཀྵོ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ṣo，漢語字面意思：秀）表示自己的家。嘎瑪當（藏文：ཀ་མ་དཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ka ma daṃ，漢語字面意思：嘎瑪當）表示天宮。謝巴納（藏文：ཀྵེ་པ་ན་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ṣe pa na，漢語字面意思：謝巴納）表示壇城。波達納（藏文：བྷོ་ད་ན་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bho da na，漢語字面意思：波達納）表示壇城的老師。烏巴雅（藏文：ཨུཔཱ་ཡ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：u pā ya，漢語字面意思：烏巴雅）表示弟子。米札達讓（藏文：མི་ཏྲ་ཏ་རཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mi tra ta raṃ，漢語字面意思：米札達讓）表示兄弟。讓吉納（藏文：རཉྫི་ན་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：rañji na，漢語字面意思：讓吉納）表示天女。郭比達（藏文：ཀོ་བི་ཏ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ko bi ta，漢語字面意思：郭比達）表示

【英语翻译】
"It is neither empty nor not empty." Thus, the characteristic of non-abiding Nirvana is clearly shown, thereby destroying those who hold the view of emptiness. Similarly, for those who are extremely vicious and difficult to tame, the evil views are destroyed by the Samadhi of the Wrathful King of Glorious Vajra Heruka, thereby benefiting them. For those with wrong views, the truth of ultimate reality is shown through the form of the Lord of Lotus Dance, thereby controlling them. For those who are extremely inferior, miserly, and greedy, the view of afflictions is destroyed by the form of Glorious Vajra Sun and the Samadhi of Great Expansion. For those who have very little diligence, the weak diligence is destroyed by the form of the Supreme Horse and the Samadhi of Fierce Union, by suppressing others. Therefore, the Bhagavan, the Glorious Great Bliss, in order to make the nature of the play of the great Arali of Dharma-arising extremely stable, without changing the mind, and in order to make each other extremely happy, performs the play of the Buddha in this order, namely, mudras, and the response to mudras, hands, and the response to hands, offerings, and the response to offerings, dances, and the response to dances, songs, and the response to songs, bodily gestures, and verbal expressions, which become terms. Among these, the verbal expressions will be shown: Om Ati Ho (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཧོ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ ati ho，漢語字面意思：嗡 阿底 霍) indicates the salutation of the gesture. Om Prati Ka (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཀ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ prati ka，漢語字面意思：嗡 札底 嘎) is the return salutation. Cche Ccheṃ (藏文：ཙྪེ་ཙྪེཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：cche ccheṃ，漢語字面意思：且且) is to pay homage to the teacher. Bhaṣa (藏文：བྷཀྵ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhaṣa，漢語字面意思：巴卡) means please enter. Cchoṃ Naṃ (藏文：ཙྪོཾ་ནཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：cchoṃ naṃ，漢語字面意思：聰囊) means is everything alright? Ccha (藏文：ཙྪ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ccha，漢語字面意思：且) means please sit down. Khaṃ (藏文：ཁཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康) means please eat. Kha (藏文：ཁ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：kha，漢語字面意思：卡) means please enjoy thoroughly. Traṃ Traṃ (藏文：ཏྲཾ་ཏྲཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：traṃ traṃ，漢語字面意思：創創) means meat. Śraṃ Śraṃ (藏文：ཤྲཾ་ཤྲཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：śraṃ śraṃ，漢語字面意思：香香) means blood. Dreṃ Dreṃ (藏文：དྲེཾ་དྲེཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：dreṃ dreṃ，漢語字面意思：珍珍) means please eat meat. Jaṃ Phaṃ (藏文：ཛཾ་ཕཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：jaṃ phaṃ，漢語字面意思：讓胖) means Vajra water. So Ma (藏文：སོ་མ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：so ma，漢語字面意思：索瑪) means nectar water. I Da Ya (藏文：ཨི་ད་ཡ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：i da ya，漢語字面意思：伊達雅) means alcohol. Śaṃ Pa Ri (藏文：ཤཾ་པ་རི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：śaṃ pa ri，漢語字面意思：香巴日) means to drink.
Saṃ Ba Ri (藏文：སཾ་བ་རི་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：saṃ ba ri，漢語字面意思：桑巴日) means water. Su Pri Yaṃ (藏文：སུ་པྲི་ཡཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：su pri yaṃ，漢語字面意思：蘇札央) means flower. San Tsha Yaṃ (藏文：སན་ཚ་ཡཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：san tsha yaṃ，漢語字面意思：桑擦央) means fruit. Ja La Kaṃ (藏文：ཛ་ལ་ཀཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ja la kaṃ，漢語字面意思：札拉剛) means clothes. Skaṃ (藏文：སྐཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：skaṃ，漢語字面意思：剛) means house. Ṣo (藏文：ཀྵོ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ṣo，漢語字面意思：秀) means one's own house. Ka Ma Daṃ (藏文：ཀ་མ་དཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ka ma daṃ，漢語字面意思：嘎瑪當) means the palace of the gods. Ṣe Pa Na (藏文：ཀྵེ་པ་ན་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ṣe pa na，漢語字面意思：謝巴納) means mandala. Bho Da Na (藏文：བྷོ་ད་ན་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bho da na，漢語字面意思：波達納) means the teacher of the mandala. U Pā Ya (藏文：ཨུཔཱ་ཡ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：u pā ya，漢語字面意思：烏巴雅) means disciple. Mi Tra Ta Raṃ (藏文：མི་ཏྲ་ཏ་རཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：mi tra ta raṃ，漢語字面意思：米札達讓) means brother. Rañji Na (藏文：རཉྫི་ན་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：rañji na，漢語字面意思：讓吉納) means goddess. Ko Bi Ta (藏文：ཀོ་བི་ཏ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：ko bi ta，漢語字面意思：郭比達) means

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཏརྨ་རི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །བི་གླ་བ་ནི་མའོ། །སྭ་མུ་ཁ་ནི་ཕའོ། །ཀ་ཡོ་ཀྱ་ནི་བུའོ། །པྲིཾ་པྲིཾ་ནི་བུ་མོའོ། །བ་ཧུ་ལ་ནི་གཟུགས་བཟང་མའོ། །ལོ་ཊ་ཊ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའོ། །བ་ཧ་རི་ནི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །དྷ་ནུ་ད་ནི་རྫས་བྱིན་ཅིག་པའོ། །ཤེ་ཤེ་ནི་སོང་ཤིག་པའོ། །པྲེ་པྲེ་ནི་ཤོག་ཤིག་པའོ། །ཏྲཾ་ནི་མེད་པའོ། །བི་ཏྲུ་མོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཚོ་ར་ནི་གསད་པའོ། །ཛི་བ་ནི་བསྲུང་བའོ། །ནཱི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཧྲི་ནི་ཆགས་པའོ། །དྲ་བ་ནི་རྫས་སོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་ནི་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སུ་ར་ཏོ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་ཏ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཨ་ནུ་པོ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཨ་ནུ་མོ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཡང་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །རྟ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ཨ་ནུ་བཪྵ་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་ལན་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལན་ཡིན་ཏེ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལྔས་སོ། །རང་གི་ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ས་མ་ཡོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ངག་གི་བརྡའི་ལེའུའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་བརྡ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོར་ཉུག་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དཔྲལ་བར་རེག་པ་ནི་ཕྱག་གི་ལན་ནོ། །གཡས་པའི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་ནི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གཡོན་པས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའོ། །མིག་གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་བུད་མེད་བཟང་མོ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །གཡས་པས་ནི་སྐྱེས་པ་བཟང་པོའོ། །རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་རེག་པ་ནི་ལེགས་པར་འོངས་པའོ། །
གཡས་པས་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པའོ། །སྣ་ཁུང་གཡས་པ་ལ་རེག་པ་ནི་སྦོས་སོ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་དྲི་སློང་བའོ། །ལྕེ་གཡས་སུ་སྒུལ་བ་ནི་ཤའོ། །གཡོན་དུ་ནི་ཆང་སློང་བའོ། །མཆན་ཁུང་གཡོན་པར་རེག་པ་ནི་ཟས་སོ། །གཡས་པར་རེག་པ་ནི་ཚོད་མོ་སློང་བའོ། །ལུས་ཀྱི་བརྡའི་ལེའུའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་ཡིད་ལ་རེ་བ་རྣམས་སྤངས་ནས་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དགའ་བཞིན་པས་ནི་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
金刚瑜伽母也。
达玛日是空行母也。
毗伽瓦是母也。
萨木喀是父也。
伽友伽是子也。
普林普林是女也。
瓦呼拉是妙色也。
洛札札是行与来也。
瓦哈日是给予也。
达努达是物给予也。
谢谢是去也。
贝贝是来也。
札让是没有也。
毗札摩是忿怒也。
措拉是杀也。
孜瓦是守护也。
尼拉是离贪也。
舍日是贪也。
札瓦是物也。
次第供养是说苏惹达萨德瓦。
忆念自之本尊是说苏惹多杭。
所谓阿努达惹嘎雅弥是答复金刚萨埵之修法。
吉祥金刚遍照佛之修法，答复是所谓阿努波达雅弥。
吉祥黑汝嘎之金刚修法，答复是所谓阿努摩达雅弥。
吉祥莲花舞自在之修法，答复也是所谓阿努惹嘎雅弥。
马王之修法，答复是所谓阿努瓦尔夏雅弥。
凡是诸天女之供养的答复，以所谓萨玛雅萨德瓦这五个字。
忆念自之本尊，以所谓萨玛哟杭之语，是吉祥金刚萨埵之坛城，即会供。
语之手印品次第。
现在当显示身之手印，顶上涂抹是顶礼。
触碰额头是手的答复。
动右眉是身之成就。
左边是普胜。
触碰左眼是说美女也。
右边是美男子也。
触碰左耳是善来也。
右边是善说也。
触碰右鼻孔是嗅。
左边是问。
舌头向右动是肉。
向左是求酒。
触碰左腋下是食物。
触碰右边是求菜。
身之手印品次第。
如是断除世间禅定，舍弃心中希望，恒常欢喜之瑜伽士等，一同欢喜，如何？

【英语翻译】
Vajra Yogini also.
Tarma Ri is Dakini also.
Biglawa is mother also.
Swamukha is father also.
Kayo Kya is son also.
Prim Prim is daughter also.
Vahula is beautiful form also.
Lotata is going and coming also.
Bahari is giving also.
Dhanuda is giving substance also.
She She is go also.
Pre Pre is come also.
Tram is none also.
Bitrumo is wrathful also.
Tshora is killing also.
Ziwa is protecting also.
Nira is without attachment also.
Hri is attachment also.
Drawa is substance also.
Offering in order is to say Surata Tvam.
Remembering one's own deity is to say Surato Ham.
So-called Anutaraga Yami is the answer to the practice of Vajrasattva.
The practice of auspicious Vajra Vairocana, the answer is so-called Anupodaya Yami.
The Vajra practice of auspicious Heruka, the answer is so-called Anumodaya Yami.
The practice of auspicious Padma Garkyi Wangchuk, the answer is also so-called Anuraga Yami.
The practice of Supreme Horse, the answer is so-called Anuvarsha Yami.
The answer to the offerings of all the goddesses is with the five words called Samaya Tvam.
Remembering one's own deity, with the words called Samayo Ham, is the mandala of auspicious Vajrasattva, that is, the Ganachakra.
The order of the chapter on verbal gestures.
Now, the body gestures are to be shown: smearing on the crown of the head is prostration.
Touching the forehead is the answer of the hand.
Moving the right eyebrow is the accomplishment of the body.
The left is all-victorious.
Touching the left eye is saying it is a beautiful woman.
The right is a handsome man.
Touching the left ear is well come.
The right is well spoken.
Touching the right nostril is smelling.
The left is asking.
Moving the tongue to the right is meat.
To the left is asking for wine.
Touching the left armpit is food.
Touching the right is asking for vegetables.
The order of the chapter on body gestures.
Thus, having completely eliminated worldly meditation and abandoned hopes in the mind, how is it to be joyful together with yogis who are always joyful?

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་དང་འདྲ་བར་ཕུང་པོའི་ཁོག་པ་བརྗེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཙུན་མོའི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་མདོ་ལས། ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བརྟེན་བྱ་བ། །བདག་ནི་ཆེ་བའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་མཆོད། །རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཡི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ན། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བས་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ར་ས་ཡ་ནའི་བདེ་བ་དེས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཔལ་ཚེ་དང༌། །ལང་ཚོ་ནད་མེད་བདེ་མཆོག་འགྲུབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་སྙན་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་བདག །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་གཙོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །དེ་དག་དང་ནི་དགའ་སྤྱོད་ན། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་འོང་ལྡིང༌། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྱོར་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་རོལ་མོའི་སྤྲོས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ནས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་བདེ་མཆོག་གར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལངས་པའམ་ནི་འདུག་པའམ། །འཆག་གམ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །དགོད་དམ་རབ་ཏུ་སྨྲ་ཡང་རུང༌། །གང་ན་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལ་མ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །རྣམ་པར་རོལ་པ་སྤྲོས་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པས་མཁའ་ལྟ་བུ། །མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོ་དག་དང་མཚུངས། །སློབ་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་བླངས་པ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེ་བ་དུ་མས་བཤད་ནུས་སམ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦ

【汉语翻译】
如同国王印扎菩提（Indrabhūti）一般，替换了身体的躯壳，化为金刚之身，与众妃一同隐没不见。因具足八功德，从佛土前往佛土。如根本续中所说： 诸天女之受用， 随其所乐而依止， 我以大天而结合， 我以自身而供养。 一切瑜伽皆是乐， 以随行而作供养， 恒常享受之时， 以极结合而得成就。 一切诸佛自性之， 喜乐之精华， 金刚萨埵之威德寿， 青春无病得胜乐。 一切诸佛之大身， 一切诸佛之妙语， 一切诸佛之大意， 一切诸佛之大供。 一切诸佛之大王， 一切金刚持之主， 一切世间自在之尊， 一切珍宝自在之主。 与彼等一同欢愉时， 随欲而行往来翔， 一切天女皆大成就， 轮王亦得极成就。 如是说故。或者，对于资财较少之人，以方才所说的次第，广大的乐器陈设，以及不能恒常圆满者，则应宣说此无陈设与极无陈设，即是胜乐之行。每日或每月，或者同样每年， 如实加持之后， 当作佛陀胜乐之舞。 如是说。或站立或坐下， 或行走或如何安住， 或欢笑或极言说， 无论何处如何行。 如是说。无论哪个根未转变， 即以彼之自性行持， 不住于平等之结合， 一切皆作佛之自性。 如是说故。贪欲显示法之理， 种种嬉戏之陈设， 如同虚空般平等， 犹如无边之大海。 为了弟子能够领会， 仅取少许事物， 贪欲之显示， 岂能以多生述尽？ 与一切光荣佛陀平等结合。

【英语翻译】
Like King Indrabhūti, having exchanged the husk of his body, he transforms into a vajra body and becomes invisible together with the assembly of consorts. Possessing the eight qualities, he goes from buddha-field to buddha-field. As it is said in the Root Tantra: In the enjoyment of all goddesses,
One should rely on whatever is comfortable.
Since I am joined with the great god,
I worship myself with myself.
All yogas are of bliss,
By following, one makes offerings,
And when constantly experiencing,
One will thoroughly accomplish by intense union.
By the bliss of the essence of all Buddhas' own nature,
The glory and life of Vajrasattva,
Youth, freedom from disease, and supreme bliss are accomplished.
The great body of all Buddhas,
The melodious speech of all Buddhas,
The great mind of all Buddhas,
The great offering of all Buddhas.
The great king of all Buddhas,
The lord of all Vajra-holders,
The chief of all worldly sovereigns,
The lord of all precious sovereigns.
When enjoying pleasure with them,
One goes, comes, and soars as desired.
All goddesses are greatly accomplished,
The wheel-turner is greatly accomplished.
Therefore, it is said. Or, for those with little wealth, the extensive display of musical instruments in the order just mentioned, and those who cannot always be perfect, one should explain this practice of no display and extreme no display, which is taught as supreme bliss. Every day or every month, or likewise every year, Having blessed it as it is, One should perform the dance of Buddha Supreme Bliss. Thus it is said. Or standing or sitting, Or walking or however abiding, Or laughing or speaking extensively, Wherever and however one acts. Thus it is said. Whatever sense is not transformed, One should act in its own nature. Without abiding in equal union, One should make everything the nature of Buddha. Thus it is said. The display of attachment showing the way of Dharma, The play of various manifestations, Like the sky, equal to space, Like the endless ocean. For the sake of the disciple's understanding, Only a few things are taken. The teaching of attachment, Can it be fully described in many lifetimes? Joining equally with all glorious Buddhas.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་མཆོག་གི་ཚུལ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ཆོས་འབྱུང་བའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་བ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་གྱུར་ལགས་ན། སྤྲོས་པ་མེད་བའི་སྤྱོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། རྩེ་གཅིག་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ན། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །འདིར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སའི་ཁང་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བཞིན་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་དེར་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་སྦྱངས་ལ་རིགས་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པའི་
རང་གི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཁོ་ནར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་སྟེ་རྗེས་སུ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ལ། དེ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་རྣམས་རང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སུ་ལྷག་པར་མོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རིལ་པོར་འཛིན་པའམ། གཞིག་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ནས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་

【汉语翻译】
瑜伽母幻化安乐之最胜行中，菩萨摩诃萨行，法生之现证菩提之有戏论摄略断疑，即第九品。
第十品，无戏论行摄略断疑。
金刚弟子请问：有戏论之行已完全明了，无戏论之行，祈请薄伽梵金刚阿阇黎导师宣说。金刚阿阇黎说：大心者，善哉善哉！名为吉祥密集金刚之大瑜伽续之口诀，将善为开示，以专注之心谛听。山岩极为寂静处，大寺之地域中，以果实鲜花而庄严，此处乃禅定之摄略。如是等等，于续中所说之意，于随顺之地域中，如所说之土室般现前修习，于彼处生起具备四角等等功德，具有金刚宝顶之宫殿。其下，远离庸常之我慢之大瑜伽士，现前修习外之手印，与属于同一部族之
自己的弟子一同，从下文所说之次第，开始修持大手印。其次第是这样：首先，仅缘于胜义谛，以加持自己的次第，取出不动佛，随后安住于坛城之主，之后消除庸常之我慢。不退转之眷属们，特别作意于成为自己身坛城般支分的毗卢遮那等等坛城之诸尊，使坛城轮之所有诸尊皆欢喜，与自己的手印一同完整执持或分解之次第，而入于胜义谛。之后，以眼等等之天女们，以梵天四处之义之金刚心汝等等之偈颂，真实劝请，以加持自己的次第，于一刹那间

【英语翻译】
In the supreme conduct of Yoga Mother Illusion of Bliss, the conduct of Bodhisattva Mahasattva, the concise cutting of doubts with elaboration of the manifestation of Dharma-originated enlightenment, is the ninth chapter.
Chapter Ten: Concise Cutting of Doubts of the Unelaborated Conduct.
The Vajra disciple asked: Since the elaborated conduct has become completely clear, please, O Bhagavan Vajra Master Teacher, explain the unelaborated conduct. The Vajra Master Teacher said: Great being, well done, well done! The oral instructions of the great yoga tantra called Glorious Guhyasamaja will be well explained. Listen with a one-pointed mind. On a very secluded mountain,
In the area of a great monastery,
Adorned with fruits and flowers,
Here is the collection of meditation.
In accordance with the mind spoken of in the tantra, in a suitable place, manifest and practice the earth house as described. There, generate a palace with the qualities of having four corners, etc., and with a vajra jewel top. Below that, the great yogi, free from ordinary pride, having manifestly practiced the outer mudras, together with his own disciple belonging to the same family,
From the order described below, one should begin to accomplish the great mudra. The order is as follows: First, focusing solely on the ultimate truth, by the order of blessing oneself, extract Akshobhya and then place him as the lord of the mandala. Then, eliminate ordinary pride. The irreversible retinue, especially focusing on the deities of the mandala, such as Vairochana, who have become limbs like one's own body mandala, please all the deities of the mandala wheel, and together with one's own mudra, hold them completely or enter the ultimate truth by the order of dissolving. Then, the goddesses such as the Eye, with verses such as Vajra Mind You, meaning the four abodes of Brahma, truly urge, and by the order of blessing oneself, in an instant

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལངས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རོ་མྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་རྣམ་པ་དགུས་རོལ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཞེངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་མྱོང་བར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨ་ར་ལི་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དང༌། གླུ་དང་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཁ་པ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་བཅུ་དྲུག་མ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་ཤིང་ནུ་མ་མ་ཁྲང་ཞིང་རྒྱས་པའི་ན་ཆུང་ཇི་ལྟ་བུའི་སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། ཕྲེང་བརྒྱུད་མ་དང༌། མདའ་
མཁན་མའམ། བཟོ་བྱེད་མའམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་ཡན་ལག་མི་དམན་པའམ། རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་དང་གཞན་ལའང་དེས་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པས་སྨད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་བར་འདུས་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཚན་མ་དམིགས་པ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གསང་བའི་གནས་ན་འདུག་སྟེ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་མེད་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱ་བ་དང༌། གླེགས་བམ་མི་ཀླག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ངལ་དུ་བ་སྤང་བ་དང༌། རས་རིས་དང་ཤིང་དང་རྡོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཚེས་གྲངས་དང་བྱེད་པ་དང་ཐང་ཅིག་དང༌། སྐད་ཅིག་མའི་དུས་ལ་ལྟོས་པར་མི་བྱེད་དེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འབྱོར་པ་མ་ཚང་བས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་བོ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་རིམ་པ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ

【汉语翻译】
起身之后，为了品尝极度欢喜的滋味，以九种姿态进行嬉戏。像这样一次又一次地深入到真实的边际，一次又一次地起身。因为变成了五部如来的自性，所以享用五种欲妙。为了不变得灰心丧气，像这样圆满了所有如来的阿拉里。对此，对自己的色身等三种色境进行享用，对歌和琵琶等三种声境进行享用，对香和花等三种香境进行享用，对甜味、辣味、涩味、酸味、咸味等三种味境进行享用。之后，对于十六岁，未生育，生殖器未损坏，乳房未下垂且丰满的少女，如具有痣相者，或占卜者，或舞女，或花鬘女，或弓箭女，或工匠女，或其他任何肢体不残缺或成为根本的女子，也应以其行事。之后，为了让不分别自性的瑜伽士将自身显示为一切事物的自性，对于世人所厌恶的誓言，通过行淫等次第而显现聚合，舍弃世人的相状执着，在极秘密的地方安住并享用。同样，不结手印，没有坛城，没有灶，不做佛塔之事，不阅读经卷，避免身体的疲劳，不向布画、木头和石头的图像礼拜，不皈依声闻和独觉，不依赖日期、行为、瞬间和刹那的时间。所有这些都仅仅以内在的自性来圆满。如果因为资财不全而无法圆满简略的坛城，那么修行者也应以五种真如，通过这个次第来修学无戏论的行为。它的次第是这样的：有的是像金刚母一样。

【英语翻译】
Having arisen, in order to taste the flavor of supreme joy, he engages in play with nine attitudes. Thus, again and again, having thoroughly entered the true limit, he arises again and again. Because he has become the nature of the five Tathagatas, he enjoys the five desirable qualities. In order not to become discouraged, he thus perfects the arali of all the Tathagatas. To this, he engages in the three kinds of objects of form, such as his own body, he engages in the three kinds of objects of sound, such as songs and lutes, he engages in the three kinds of objects of smell, such as incense and flowers, and he engages in the three kinds of objects of taste, such as sweet, spicy, astringent, sour, and salty. Then, a maiden of sixteen years, who has not given birth, whose genitals are not damaged, whose breasts have not drooped and are full, such as one with moles, or a diviner, or a dancer, or a garland maker, or an archer, or a craftswoman, or any other woman who is not deficient in limbs or who has become a root, should also be approached by her. Then, in order for the yogi of non-conceptual nature to show himself as the nature of all things, he should manifest aggregation through the sequence of engaging in vows that are despised by worldly people, abandon the attachment to worldly signs, and abide in a very secret place and enjoy. Likewise, not binding mudras, without a mandala, without a hearth, not doing stupa work, not reading scriptures, avoiding bodily fatigue, not prostrating to images of cloth paintings, wood, and stone, not taking refuge in Shravakas and Pratyekabuddhas, not relying on dates, actions, moments, and instants of time. All of these are perfected only by the inner self. If, because of incomplete resources, one is unable to perfect a condensed mandala, then the practitioner should also train in non-elaborate conduct through these five kinds of Suchness, in this order. Its order is as follows: Some are like Vajra Mother.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་བུས་ལག་པའི་པདྨ་འཇམ་པ་དང༌། མེ་ལོང་ཐོགས་ནས་ཞི་བའི་མིག་གིས་ལྟ་ཞིང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་མ་ལུས་པར་འཁྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། ནུ་མ་རྒྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་མཉེན་པ་དང༌། གོས་གྲོལ་ཞིང་རོ་སྨད་ཅུང་ཟད་སྟོན་པས་བདེ་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་མིག་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་ལྟ་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་རོལ་ཅིང་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་འཆད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་དགེ་བའི་གཏམ་སྨྲ་ཞིང་རབ་ཏུ་གླུ་ལེན་ལ་ཀོ་ཀི་ལའི་གླུའི་རྗེས་སུ་པི་ཝང་གི་རོལ་མོ་རབ་ཏུ་རྡུང་བས་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་
དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་སོར་མོ་མཐོན་པོ་བིམྦ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཟངས་ལྟར་དམར་ཞིང་དྲ་བས་འབྲེལ་བའི་ལག་པའི་རྩེ་མོས་གར་བྱེད་པ་ལྟ་བུས་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་གུར་ཀུམ་དང། ཨ་ག་རུ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པ་དྲིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དྲིའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བར་བྱེད་ཅིང་གསེར་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། ཚོད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བའི་རོའི་མཆོག་རྣམས་དང༌། ལྷའི་ཁ་ཟས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཐོགས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་གནས་སོ། །ལ་ལ་ནི་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྟ་བུས་ལུས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་མཛེས་པ། དབུས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལྟར་ལྟེ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཟབ་པ་སྐུ་སྨད་ལྕི་བ་འགྲོས་དལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྒེག་པ་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཞི་བས་ལྟ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕང་པར་ཉེ་བར་བཞག་ནས་གནས་སོ། །དེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཔལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལིངྒ་ན་དང༌། ཙུམ་བ་ན་དང༌། ཅུ་ཤ་ན་དང༌། ཀུ་ཙ་ཀྲ་ཧ་ན་དང༌། པུ་ལ་ཀ་ཏཱ་ཌ་ན་དང༌། ད་ཤ་ན་ཁ་ད་ན་དང༌། མརད་ན་དང༌། དོ་ལ་དང༌། སཱུ་ཙི་དང༌། ཀུར་པ་རལ་སོགས་པའི་ཀ་རན་དང༌། རབ་ཏུ་རྨོངས་པས་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་བསྐྱེད་ཅིང་དུ་བུ་དང༌། དབུ་

【汉语翻译】
有的以柔软的手持莲花，手持明镜以寂静的眼神观看，珍珠串的垂饰全部摇动并散开，乳房丰满且略微柔软，衣衫松开，稍微露出下半身，为了以大乐使之欢喜而安住于东南方。有些像声音金刚母一样，眼睛完全睁开观看，以娇媚的姿态嬉戏，以优雅的姿态展现贪欲之行，擅长宣讲佛法，说吉祥的话语，尽情歌唱，随着迦陵频伽的歌声尽情弹奏琵琶，安住于西南方。有些像
气味金刚母一样，以带着微笑的眼睛观看，高高的手指如频婆果般的光芒般美丽，如铜般红润，以网状相连的手指尖做出舞蹈般的姿态，手持珍宝自性的器皿，用藏红花、沉香、麝香、檀香、蛇心香、樟脑等香气熏染，使得十方全部充满香气，手持香气之器，安住于西北方。有些像味道金刚母一样，以充满爱意的眼神观看，手持黄金和白银等，以及无数珍宝的器皿，盛满各种味道的美味，以及与天人的食物大甘露相合的食物，安住于东北方。有些像触觉金刚母一样，身体以所有相好庄严，以三道皱纹显得美丽，腰部非常纤细，如胜幢般肚脐宽大，向右旋转且深邃，下半身沉重，步伐缓慢且非常妖娆，带着微笑且寂静地观看，为了以大乐使之欢喜，将之置于腿上安住。之后，为了展示大乐之光极度欢喜的行为，拥抱，亲吻，爱抚，抓住乳房，爱抚乳头，牙齿啃噬，摩擦，玩弄，针刺，以及诸如此类的行为，极度迷惑，产生珍珠串的垂饰，以及杜布和头

【英语翻译】
Some hold soft lotuses in their hands, hold mirrors and gaze with peaceful eyes, shaking and scattering all the pearl necklaces, with full and slightly soft breasts, clothes loosened, slightly revealing the lower body, residing in the southeast direction in order to please with great bliss. Some, like the Sound Vajra Mother, open their eyes wide and gaze, playing with a charming demeanor, and with an elegant posture, they demonstrate the practice of desire, skilled in expounding the Dharma, speaking auspicious words, singing to their heart's content, and playing the lute to the fullest extent following the songs of the Kokila, residing in the southwest direction. Some, like
the Scent Vajra Mother, gaze with smiling eyes, their tall fingers adorned with the light of the bimba fruit, red like copper, with the tips of their webbed fingers making dance-like gestures, holding a vessel of jewel nature, and perfuming all ten directions with the scents of saffron, agarwood, musk, sandalwood, snake heart essence, camphor, and so on, holding a vessel of scent, residing in the northwest direction. Some, like the Taste Vajra Mother, gaze with loving eyes, holding vessels of gold and silver, and countless jewels, filled with the best of various flavors, and foods that match the great nectar of the gods, residing in the northeast direction. Some, like the Touch Vajra Mother, their bodies adorned with all the marks and signs, beautiful with three frown lines, their waists very slender, their navels wide like victory banners, swirling to the right and deep, their lower bodies heavy, their gait slow and very enchanting, gazing with a smile and peace, placing them on their laps to reside in order to please with great bliss. Then, in order to show the actions of great bliss and extreme joy, embracing, kissing, caressing, grasping the breasts, caressing the nipples, biting with the teeth, rubbing, playing, piercing with needles, and such actions, utterly bewildered, generating pearl necklaces, as well as dubu and head

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ལྡན་པར་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཤེས་བྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང༌། མ་དན་པ་ཏྲ་དང༌། ཀུརྨ་ཀཎྡ་དང༌། ཤ་ཤཱངྐ་སྟེ། ནཱ་ཌི་གསུམ་ཏྱཾ་ཀུ་ལས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་ནས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་མདོ་ལས། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མེད་ན་དེའི་ཚེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ལ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མི་ཕྱེད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བསླབ་བར་བྱའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པས་ནི། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་བྱས་ན། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་གྱི་གཟུགས། །ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་བོ་འདྲ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་ཀུན་ཏུ་བསྡམས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བཀླུབས། །བཞིན་སྡུག་མིག་ནི་དཀྱུས་རིང་པ། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་པས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་དུས་བཞིར་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །སྡོང་བུ་རྩ་བ་འབ

【汉语翻译】
以装饰和脚镯的声音为伴，对境、感官、金刚、莲花、方便、智慧、般若、所知融入，以及阿黎嘎黎、玛丹巴札、古玛甘达、夏香嘎，即三脉由丹古充分激发，从而使蕴等自性的如来一切
如无垢之流般融化，获得般若地，真实了知最极安乐之境。为了阐明此义，根本经中说：“有染般若以欲，恒时依欲之功德。”就是这样说的。如果连色金刚等都没有，那么此时也应以仅与触金刚相联的结合来成就。因为一切如来都聚集在修行者身体的坛城中，而一切明妃都聚集在触金刚的身体的坛城中。因此，为了教导以不可摧毁的傲慢而不作分别，根本续中也说：此后，金刚手一切如来之主，从一切如来的明咒禁行中，取出如来一切的行持之身语意金刚。身语意之金刚，以身语意修习之，若将其作为自性，迅速获得成就。其中，这是身语意金刚的明咒禁行：发髻头饰之形，巨大，颜色似白色，以咒语之总持完全束缚，一切如仪轨而行。年满十六岁者，以一切装饰品完全覆盖，容貌美丽，眼睛细长，寻得后行持明咒禁行。以眼之地位受用，以金刚之相观修。了知手印咒语之仪轨，善学咒语和续部。作为如来之明妃，佛陀菩提善安住者，大禁行于四时中，作秘密之供养。树干根本果

【英语翻译】
Accompanied by the sounds of ornaments and anklets, one enters into equanimity with objects, senses, vajra, lotus, means, wisdom, prajna, and knowable things, as well as Ali Kali, Madanapatra, Kurma Kanda, and Shashaṅka, that is, the three nadis are fully stimulated by Tyaṃku, thereby causing all the Tathāgatas of the nature of the aggregates, etc., to
melt like a stream of stainlessness, attain the ground of prajna, and truly realize the state of supreme bliss. To clarify this meaning, the root sutra says: "The passionate prajna with desire, constantly relies on the qualities of desire." That is what it says. If even the form vajra, etc., are not present, then at that time, one should also accomplish it through the union that is only connected with the touch vajra. Because all the Tathāgatas are gathered in the mandala of the practitioner's body, and all the vidyādharas are gathered in the mandala of the touch vajra's body. Therefore, in order to teach not to discriminate with indestructible pride, the root tantra also says: Then, Vajrapani, the lord of all the Tathāgatas, from the vows of knowledge of all the Tathāgatas, extracted the body, speech, and mind vajras of the conduct of all the Tathāgatas. The vajras of body, speech, and mind, by meditating on body, speech, and mind, if one makes them as one's own nature, one will quickly attain accomplishment. Among them, this is the vow of knowledge of the body, speech, and mind vajras: The form with a topknot and head ornament, huge, the color resembling white, completely bound by the summary of mantras, everything is done according to the ritual. One who has reached the age of sixteen, completely covered with all ornaments, with a beautiful face and long eyes, having found it, practices the vows of knowledge. By enjoying the position of the eye, one should meditate on the sign of the vajra. Knowing the ritual of mudras and mantras, well-versed in mantras and tantras. As the consort of the Tathāgata, the Buddha, Bodhi, well-established one, the great vow in the four times, makes secret offerings. Trunk, root, fru

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཡི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །འོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དེ་དག་
ཀུན། །གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པས། །ནགས་ཚལ་རྟག་ཏུ་བསོད་སྙོམས་བསླང༌། །ཁ་ཟས་བཟང་པོ་བསྟར་བ་དག །སྐྲག་ནས་དེ་དག་སྟེར་བར་འགྱུར། །འདས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་མ་རུང་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ལྷ་མ་ཡིན་ནམ་མི་མོའང་རུང༌། །རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དྲུག་སྟེ། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། བལྟས་པ་དང༌། དགོད་པའི་འཁྲིག་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་འཁོར་བ་དག་ལས་རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །རྩོལ་བའི་ཆོ་གའི་འོག་ཏུ་ནི། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་འགྲུབ་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་བར་བྱ་སྟེ། རི་བོ་ཤིན་ཏུ་དཔེན་པའམ། །ཆུ་ངོགས་འབབ་ཆུའི་གནས་རྣམས་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ། །བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཟས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་མངག་གཞུག་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གམ། །ཚོགས་ཆེན་པོའི་ཁ་ཟས་ཙམ་བསྒྲུབས་ནས་རིམ་པ་འདིས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་པ་པོས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་ཞིང་ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལའང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཏིལ་འཕུར་ལའང་དངོས་པོར་འཛིན་པའི་བློ་སྤང་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དོན་
དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལའ

【汉语翻译】
果实之。食用和穿戴受用之。然而迅速成佛。主人智慧如海大。六个月内彼等
一切。不被鬼吃而成就。修行者以坚定的智慧。森林中恒常乞食。美好的食物次第排列。恐惧而将彼等施与。死后是金刚三之自体。金刚不变坏不应变坏。天女龙女夜叉女。非天女或人女也可。得到后行持明咒行。依止金刚三之智慧。如是说。如是欲求时有六种行持：双双拥抱，手牵手，观看，以欢笑的性行为，刹那刹那体验极度喜悦的乐。在圆满的阶段，也从轮回中恒常变为喜悦的形体。为了阐明此义，在诸天完全聚集的续部中说：二根相合，在努力的仪式下，以喜悦之心意成就，名为大乐。简略无戏论行持的断除疑惑，即第十章。

第十一章 极简无戏论行持的断除疑惑
现在进入极简无戏论的行持。在极其幽静的山上，或水边河流之处，或坟墓等处，应作此禅定。如续部所说，在与心意相符的地方，为了准备食物，应修持役使夜叉女等。或者仅准备修行之殊胜友伴，或盛大法会的食物，以此次第进入极简无戏论的行持。其次第是：首先，修行者应忆念轮回无始以来的痛苦，因欲求涅槃之乐，应完全舍弃一切喧嚣，甚至对王位的权力也应修持痛苦之想。第二，即使对微小的芝麻，也应舍弃执着为实有的心。第三，以信奉胜义谛，对身体和生命

【英语翻译】
Of fruits. To use food and clothing. However, quickly become enlightened. The master's wisdom is like a great ocean. Within six months, all of them
Will be accomplished without being eaten by demons. The practitioner, with steadfast wisdom, Always begs for alms in the forest. Good food arranged in order. Fearing, they will give those things. After death, one is the embodiment of the three vajras. The vajra does not change, it should not change for the worse. Goddess, dragon goddess, yaksha woman. A non-goddess or a human woman is also acceptable. Having obtained her, practice the conduct of vidyā. Rely on the wisdom of the three vajras. Thus it is said. When desiring in this way, there are six practices: embracing each other, holding hands, looking, and experiencing the bliss of supreme joy moment by moment through laughing sexual union. In the state of completion, one also constantly transforms from samsara into a joyful form. To clarify this meaning, it is said in the tantra where all the gods are perfectly assembled: When the two organs are joined together, Under the rite of effort, The mind is accomplished with a joyful heart, It is called great bliss. The tenth chapter is the cutting of doubts by summarizing the practice without elaboration.

Chapter Eleven: Cutting Doubts by Summarizing the Extremely Simple Practice Without Elaboration
Now, let us enter into the practice of extreme simplicity without elaboration. On a very secluded mountain, Or by the riverside, at places where rivers flow, Or in cemeteries and other places, This meditation should be done. As stated in the tantra, in a place that is in accordance with the mind, in order to prepare food, one should practice employing yaksha women and so on. Or, having prepared only the excellent companion for practice, or food for a great gathering, one should enter into the practice of extreme simplicity without elaboration in this order. The order is as follows: First of all, the practitioner should remember the suffering of beginningless samsara, and desiring the bliss of nirvana, one should completely abandon all clamor, and even for the power of kingship, one should cultivate the thought of suffering. Secondly, even for a tiny sesame seed, one should abandon the mind that clings to it as real. Thirdly, with faith in the ultimate truth, for the body and life

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདོད་ཅིང་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་དང༌། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ལ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། བུམ་པ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་དུ་གཉེར་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་འདོད་པ་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་འབད་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པས་སྤང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་འཇུག་པ། །སྤངས་ནས་གཞན་དུ་མི་བྱའོ། །དག་པའི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པས། །སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་བར་དུ་སོ་སོར་བརྟག །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་གནས་དང༌། །ཐབས་བཟང་དག་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །རྟོག་ལས་གང་ཅི་འང་འབྱུང་བ་རྣམས། །མ་བརྟགས་པར་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཚན་ཉིད་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེ་ཀུན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་ནི། །རང་ཉིད་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་
སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྤྲོས་བས་དམིགས་ཏེ། གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་

【汉语翻译】
我应当无所顾虑。如《三摩地王经》中所说：“种姓之子，因此，菩萨摩诃萨如果想要获得此三摩地，并迅速证得无上圆满正等觉，就应当不顾身命。”如是说。同样，不应追求世间的微小成就和八大成就，因为它们会使人分心和退转。如《无与伦比之秘密》大瑜伽续中所说：“此后，为了获得一切智智的成就，不应寻求任何成就。不应追求世间游方的语言成就、役使成就、妙瓶成就、地下成就、王位成就、增益成就、支配成就和神通成就。为什么呢？因为不应为了大成就而对微小成就产生欲望。应当一心专注于无分别的成就。如《秘密成就》中所说：修行等努力，应以智慧舍弃。坚定地进入金刚萨埵，舍弃后不要转向其他。安住于清净的真如，也不应进行净化，以自性安住的修行，尽可能地分别观察。安住于无实之位，并具足善巧方便，从分别念中产生的一切，不经观察就能成就。以禅修的修行力，无论何种成就的特征，都能在瞬间安住于自身。因此，完全舍弃外面的女人，与安住于心中的智慧手印一同进入等持，就能非常迅速地圆满金刚持大位的成就。”通过详细说明来指示，应当独自按照下面所说的次第来思考。它的次第是这样的：如

【英语翻译】
I should be without concern. As it is said in the Samadhiraja Sutra: "Son of good family, therefore, if a Bodhisattva Mahasattva desires this samadhi and quickly attains the unexcelled, perfect, complete enlightenment, he should be without concern for body and life." Thus it is said. Similarly, one should not pursue worldly minor accomplishments and the eight great accomplishments, because they cause distraction and regression. As it is said in the Great Yoga Tantra called "The Unequaled Secret": "Thereafter, in order to attain the accomplishment of omniscience, one should not seek any accomplishment whatsoever. One should not pursue the worldly wandering speech accomplishment, the subjugation accomplishment, the excellent vase accomplishment, the underground accomplishment, the royal power accomplishment, the increasing accomplishment, the domination accomplishment, and the magical accomplishment. Why is that? Because one should not generate desire for minor accomplishments for the sake of great accomplishment. One should focus single-mindedly on the non-conceptual accomplishment alone. As it is said in the Secret Accomplishment: Efforts such as practice should be abandoned with wisdom. Firmly enter Vajrasattva, and after abandoning, do not turn to others. Abiding in the pure Suchness, one should not perform purifications either; with the practice of abiding in one's own nature, examine separately as far as possible. Abiding in the state of non-existence, and endowed with skillful means, whatever arises from conceptual thought will be accomplished without examination. By the power of the practice of meditation, whatever the characteristics of accomplishment may be, all of them will abide in oneself in an instant. Therefore, having completely abandoned external women, and entering into equipoise together with the wisdom mudra abiding in the heart, one will perfect the state of the Great Vajradhara very quickly." By indicating through detailed explanation, one should contemplate alone according to the order described below. Its order is as follows: As

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
སྲིད་ཕུང་པོའི་ཟམ་ཏོག་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་འགྲོ་བ་དག་དང་གཞན་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། དང་པོ་ནི་སྣང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རླུང་དང་བཅས་པས་གང་ཕྱོགས་བཅུར་འཁོར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དྲག་པོ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉིན་མཚན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་མ་རིག་བ་རང་འགགས་ཤིང་ཡང་ལངས་ནས་རླུང་གི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ལུས་དཀྲུགས་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོམས་པས་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བསླབས་པས་རྣམ་པར་བསྲེས་པའི་སྦྱོར་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེ་བར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ལ་གཞུག་གོ །ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་ཡང་སེམས་ལ་གཞུག་གོ །སེམས་ནི་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་གཞུག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱར་ནས་གཉིད་ལོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་འདིར་ནི་སེམས་དང་སེམས་པ་མ་རིག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་དྲན་པ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱིས་ནི་བརྗོད་པ་ཡང་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡང་གྲོལ་བ་ན་རླུང་གི་རང་བཞིན་རྙེད་དེ། གང་གི་ཚེ་རྨི་ལམ་གཞན་དག་འབྱུང་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་གཉིས་ལོག་ནས་འོད་གལ་བ་ལ་བལྟ་སྟེ། དེ་ནི་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་
པ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གསད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཞུག་པར་བྱས་ནས་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འདིར་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དོན་འདི་ཉིད་དགོངས་བ་ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོ

【汉语翻译】
存在的蕴聚之桥梁，直到存在之间是三种识的体性，自性显现于众生，也显现于他者。如何呢？第一是显现，第二是自性。它与风一起在十方旋转，以什么旋转呢？远离贪欲和贪欲之间等等，还有猛烈、寂静、欢喜、忧愁、饥饿、口渴和感觉等等，一百六十种自性日夜在心中思虑，无明自然止息又生起，以风的威力而旋转。它搅动身体，直到眼睛等感官对境，就一直对境，因为从无始以来就习惯了。然后从一生到一生习惯，学习无我的法，通达混合的结合，与自性显现合为一体，以此次第缘于胜义谛。它的次第是这样的：蕴等等融入微细界，微细界又融入心，心又融入无明，这样结合而入睡。此时此刻，心和心所融入无明的一刹那，是忆念的表达。后来，连表达也没有的智慧的体性就是光明。再次解脱时，获得风的自性，何时产生其他的梦，只要识不摇动，就两次返回而观看光芒，这是各自自己觉知身语意分离的胜义谛，称为内在的现证菩提。以此次第，安住于身体坛城的如来众被消灭，融入如是性，从而获得贤劫的成就，因为不依赖有戏论和无戏论的行为，所以非常迅速地在此完全忘记自己的形色，这就是所说的意义。这个意义本身被称为意趣授记，出自大瑜伽续部：形色等内在的法。

【英语翻译】
The bridge of the aggregates of existence, until existence, is the nature of the three consciousnesses, naturally appearing to beings and also appearing to others. How is it? The first is appearance, the second is nature. It rotates in the ten directions with the wind, with what does it rotate? Separated from desire and between desires, etc., and also fierce, peaceful, joyful, sorrowful, hungry, thirsty, and feelings, etc., one hundred and sixty natures are contemplated day and night in the mind, ignorance naturally ceases and arises again, and rotates by the power of the wind. It stirs the body, and as long as the senses such as the eyes are focused on the object, it will continue to focus on the object, because it has been accustomed to it since beginningless time. Then, from one life to another, one becomes accustomed to it, learns the Dharma of no-self, understands the mixed union, and merges with the naturally appearing, and in this order, one contemplates the ultimate truth. Its order is like this: the aggregates, etc., are absorbed into the subtle realm, the subtle realm is absorbed into the mind, and the mind is absorbed into ignorance, and in this way, they are combined and fall asleep. At this time, in the moment when the mind and mental factors are absorbed into ignorance, it is the expression of mindfulness. Later, the nature of wisdom, which has no expression, is luminosity. Again, when liberated, one obtains the nature of wind, and when other dreams arise, as long as the consciousness does not move, one returns twice and looks at the light, which is the ultimate truth of self-awareness, separate from body, speech, and mind, called inner enlightenment. In this order, the assemblies of the Tathagatas residing in the mandala of the body are destroyed and absorbed into suchness, thereby attaining the accomplishment of the fortunate aeon, because it does not depend on actions with or without elaboration, so very quickly one completely forgets one's own form here, this is the meaning of what is said. This meaning itself is called the prophecy of intention, from the Great Yoga Tantra: forms and other inner dharmas.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་ལ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བརྟགས་པ་དག་ནི་ཞི་གནས་ཡིན། །འདི་དག་དངོས་མེད་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞི་བར་བཤད། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡིས་སངས་རྒྱས་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མྱ་ངན་འདས་པའི་མི་བཟད་མེས། །ཐལ་བའང་ལུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དེར་ནི་དབང་དོན་དང༌། །ཁམས་རྣམས་འདིར་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་དང་རོལ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་བྷུ་སུ་ཀུ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །བྷུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དཀའ་ཐུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གང་ལའང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་དག་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །མ་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ལའང་འདྲེ་བར་མི་བྱེད་དེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤང་སར་འགྲོ་བ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་འདོར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་ཞིག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང་འདུ་འཛི་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སེམས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་
ཀྱང་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཚེ་བརྟན་པར་མི་རྟོག་ལ། །གནས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་པ་སྤངས་ཏེ། །སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་བྱས་ན། །དེ་ལ་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་གཟིགས། །ཀུན་དུ་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ཡིས། །རིགས་པས་བྱིས་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱད། །གང་ཚེ་ཆགས་མེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་འཕེལ་འགྱུར། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ལྡན་པ་དང༌། །གཏི་མུག་སྡིག་ལ་རབ་གནས་ན། །སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་དོན་ཡོད་འགྲུབ། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཐོང་ཞིང༌། །འདོད་པ་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཟད་མེད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང༌། །དང་བའི་ཚེ་ལུས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །འབད

【汉语翻译】
地等是，见为胜观之谓，不动等如其数，考察诸乃寂止。此等成无实，如是性乃说为寂。如是性之坛城中，瑜伽士令佛住。如是说。又于诸天皆正集之续中亦云：涅槃之难忍火，灰亦不转为身，故于彼处权义与，界等此处非有。如是说。以此次第以教证与理证而现证之自性，定为一切佛之母后，舍弃于境之耽著与享乐一切，以此次第行持བྷུ་སུ་ཀུ་ཙམ་之行。其次第乃此。བྷུ་名为食用，仅忆念彼及舍弃喧嚣，不应思及苦行与禁行等任何事。སུ་名为睡眠，此等识以无明而近示现故。无明如铁钩，不令识与任何者相混，唯显现光明，乃无垢之自性。ཀུ་名为行于厕所，为弃舍大小便故，仅忆念彼及舍弃喧嚣，不应思及身与受与境与根之自性。亦应以极无戏论之行，宣说疯子禁行之经中所说之次第而宣说。彼之次第是：何时不恒常作意，住且舍弃世间者，若已摄集一切行，彼时于彼见佛陀。以尽断一切犹豫，以理如童子般行持。何时无贪瑜伽士，彼时圆满增上变。具足罪恶无余与，愚痴安住于罪恶，以疯子禁行之结合，六月能成办有义。自见一切诸佛陀，以一切欲而极充满。无尽不可摧毁与，最初之时身将生。无上菩提胜，勤

【英语翻译】
The earths, etc., are said to be the seeing of higher seeing, and the examinations such as the immovable are the stilling. These become unreal, and suchness is said to be still. In the mandala of suchness, the yogi causes the Buddha to dwell. Thus it is said. Moreover, in the tantra of the assembly of all the gods, it is also said: The unbearable fire of nirvana, even the ashes will not turn into a body, therefore, the power and meaning are there, and the realms are not here. Thus it is said. By this order, the nature of realization by scripture and reason is determined to be the mother of all Buddhas, abandoning all attachment and enjoyment to objects, and practicing the practice of bhusukucam in this order. The order is this. Bhu means to use food, just remembering it and abandoning noise, and not thinking about any asceticism and vows. Su means to sleep, because these consciousnesses are manifested by ignorance. Ignorance is like an iron hook, which does not mix consciousness with anything, but only manifests light, which is the nature of purity. Ku means going to the toilet, for the sake of discarding feces and urine, just remembering it and abandoning noise, and not thinking about the nature of body, feeling, object and root. It should also be explained by the order mentioned in the sutra of explaining the behavior of a madman, which is extremely free from elaboration. The order is this: When one does not constantly think, dwells and abandons the world, if all actions have been gathered, then at that time one sees the Buddha. By completely cutting off all doubts, act with reason like a child. When the yogi is without attachment, then perfection increases and changes. Complete with all sins and, ignorance dwells in sin, by the combination of the madman's vows, one can accomplish meaningfulness in six months. Seeing all the Buddhas oneself, completely filled with all desires. Inexhaustible and indestructible, and at the beginning, the body will be born. Supreme Bodhi is supreme, diligence

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པར་ཡང་དག་འཐོབ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དགའ་མོས་རྣམས། །འབད་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འགྲོ་དང་འདུག་དང་གནས་པ་ན། །མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་ལ་བརྟག །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ལ་མཁས་པ། །མཚན་ཉིད་རྟག་པར་རྣལ་འབྱོར་པའི། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་བརྟན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཞུགས་པ། །བྱིན་གྱི་བརླབ་པ་མཛད་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གྱུར་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་མི་སྐྱོའི་ཕྱིར། །མཉམ་གཞག་ཡིད་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་ལ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཅི་དགའ་བའི། །སྤྱོད་པ་ཡིས་ནི་སྤྱད་བྱས་ནས། །ཅུང་ཟད་སྤྱན་ཕྱེའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་རྒྱ་ཆེན་འཐོབ་པར་འགྱུར། །དགོད་དམ་སྨྲའམ་འདུག་པ་དང༌། །ལ་ལ་རབ་ཏུ་གར་བྱེད་པར། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་བར། །སྒོམ་པའི་སེམས་ལ་ཞེན་པར་བྱ། །དེ་ལྟའི་དམ་ཚིག་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྔགས་པ་ཡིས། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་དབྱེ་བ་དང༌། ན་ཚོད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་བཟླས་པར་འགྱུར་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་
མཚན་མ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ཕྲ་བ་དང༌། རེག་པ་ཡང་བ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་དང༌། བརྟན་པ་དང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང༌། །སངས་རྒྱས་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ། །བདག་མེད་པ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང༌། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པས། །མཆོད་པ་བྱེད་པ་དེས་མཐོང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་གཟུགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཆེན་དང༌། །གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དག་ཏུ། །རྨི་ལམ་དག་ན་རང་གཟུགས་མཐོང༌། །གྲགས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི། །རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་མཐོང་འགྱུར་བ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་མཐུ་ལས་སྐྱེས། །རྒྱན་རྣམས་

【汉语翻译】
无有勤劳而能真实获得。
一切欲乐之欢喜，
无有勤奋而能成就。
行住坐卧之时，
当观最极深奥之境。
精通光明智慧者，
具足特征之瑜伽士，
以此禅定之结合，
心之珍宝得以稳固。
佛陀菩提极入者，
将作加持之事业。
如是入于彼之后，
乃至心不厌倦之故，
以等持善妙之心，
于彼勤奋而修习。
于彼之下随所喜乐，
以行持而行持之后，
稍稍开眼之特征者，
将能获得广大菩提。
或笑或语或安坐，
或有极善作歌舞，
乃至不生厌倦之时，
当于修心而执着。
如是具足誓言且，
以不分别之咒士，
完全舍弃时间之定数，
将能获得无上果位。
如是小、中、大之差别，以及与年龄相符的三种行持，半个月、一个月或六个月念诵，将能生起接近获得大手印成就之征兆。彼之征兆即是这些：形体微细、触感轻盈、遍布、获得真实、极度显现、稳固、自在、随心所欲转变。又，梦境之征兆名为《密集》，出自大瑜伽士续部：获得殊胜菩提智慧，得见与佛身相同。得见佛陀圆满受用身，无我之身迅速得见。大菩萨三界者，得见彼作供养。此大智慧之形相，佛陀菩萨以五种欲妙，恒常得见作供养。于梦中得见自身为金刚萨埵之大身，以及大名金刚胜者。得见大名金刚秘密，以及菩萨金刚持，礼敬大佛之如此梦境，乃由身语意之威力所生，种种庄严。

【英语翻译】
Without effort, one can truly attain.
The joys of all desires,
Will be accomplished without effort.
When walking, sitting, or staying,
Contemplate the supremely profound state.
Skilled in clear light wisdom,
The yogi with constant characteristics,
Through this union of meditation,
The mind's jewel will become stable.
Buddhas and Bodhisattvas who have fully entered,
Will perform the act of blessing.
Having entered into that state,
As long as the mind does not weary,
With a good mind in equipoise,
Diligently meditate upon it.
Below that, whatever is pleasing,
Having practiced with conduct,
One with the characteristic of slightly opening the eyes,
Will attain vast Bodhi.
Whether laughing, speaking, or sitting,
Or greatly performing dance,
Until one does not become weary,
Attach to the mind of meditation.
Thus, becoming endowed with vows,
And with the mantra practitioner who does not discriminate,
Having completely abandoned the fixed time,
One will attain the supreme state.
Thus, the distinctions of small, medium, and large, and the three conducts that are in accordance with age, reciting for half a month, a month, or six months, will cause the signs of attaining the Siddhi of Mahamudra to arise closely. The signs of that are these: subtle form, light touch, pervasive, attainment of truth, extreme manifestation, stable, empowered, and able to transform at will. Furthermore, the signs of dreams called "Guhyasamaja" come from the Great Yogi Tantra: Having attained supreme Bodhi wisdom, one sees oneself as equal to the body of the Buddha. One quickly sees the complete enjoyment body of the Buddha, the selfless body. The great Bodhisattva, the three realms, sees him making offerings. The form of this great wisdom, the Buddhas and Bodhisattvas, constantly see making offerings with the five desirable qualities. In dreams, one sees oneself as the great body of Vajrasattva, and the great name Vajra Supreme. One sees the great name Vajra Secret, and the Bodhisattva Vajradhara, such dreams of paying homage to the Great Buddha, arise from the power of body, speech, and mind, various ornaments.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ལྷ་ཡི་བུ་མོ་ཡིད་འོང་དང༌། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་མཐོང་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས། །ཞིང་གནས་པ་ངེས་པར་མཐོང༌། །ཐུགས་ནི་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །ཆོས་མཛོད་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྩོལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི། །དམ་ཚིག་སྦྱོར་བས་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་པ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་སྔོན་བྱི་བག་ཆགས་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞིང་དང༌། ལས་དང༌། ཚོང་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པས་གཡེངས་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་དག་འབྱོར་བ་མ་ཚང་བས་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོག་རྫོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ན་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་གང་ཡང་མེད། །གཞག་པར་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་ལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐོང་བས་རྟག་པ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ངེས་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏུ་འཕོ་བར་མི་བྱད་དེ། རྟག་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཆི་བ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། མར་མེ་ལས་མར་མེ་དང༌། རྒྱ་ལས་རྒྱ་དང༌། སྒྲ་ལས་བྲག་ཅ་དག་ནི་དེ་ཉིད་དམ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་གསེར་འོད་དམ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང༌། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །མྱ་ངན་འདའ་བར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལ་གང་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །བཏགས་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཁོ་ན་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རིགས་པ་འད

【汉语翻译】
一切圆满的。
天女心仪的，
若见童男和童女，
则将获得成就。
十方一切诸佛，
必能得见安住于刹土。
心生欢喜之后，
赐予如意之法藏。
转法轮之身，
为一切有情所围绕，
安住于禅定金刚，
以三昧耶结合而得见。
金刚弟子请问：如果修行者虽见真谛，然因宿习之力，耽于田地、事业、贸易、供养等事，而不行持三种行，又因其他修行者资财不具，不能如续中所说圆满仪轨而不行持，则彼等临终之时，将转生于其他有情，抑或得金刚持之果位？
金刚阿阇黎答言：对此，无须摒弃任何事物，亦无须安立任何事物。如实观真实，如实见则得解脱。此乃安住于圆满次第之语。譬如，所谓“见真实”，即以真实之见，断除常、断、迁等邪见。然亦应依名言而行持清净之迁变。此谓蕴等不迁转至他世，否则将堕入常边之过失。他世亦非仅由死亡而生，否则将堕入无因之过失。譬如，灯生灯，谷生谷，声生回响，皆不可谓其为彼或异于彼。故《金光明经》云：诸佛不涅槃，正法亦不灭，为调伏有情，示现入涅槃。又《楞伽经》云：此中无有任何因缘生灭，唯有假立之因缘，方有生灭。如是。

【英语翻译】
All completely perfect.
Charming celestial daughters,
If one sees boys and girls,
Then one will attain accomplishment.
All Buddhas of the ten directions,
One will surely see abiding in the realms.
Having become pleased in their hearts,
Grant the desired treasure of Dharma.
The body that turns the wheel of Dharma,
Completely surrounded by all sentient beings,
Abiding in meditative Vajra,
Will be seen through the union of Samaya.
The Vajra disciple asked: If a practitioner sees the truth, but due to the force of habits from the past, is distracted by fields, work, trade, offerings, etc., and does not practice the three kinds of conduct, and other practitioners do not have sufficient resources and cannot perform the complete ritual as stated in the tantra, then when they die, will they be reborn in another existence, or will they attain the state of Vajradhara?
The Vajra master said: In this, there is nothing to be abandoned, and nothing to be established. Look at reality as it is, and seeing reality, one is liberated. This is a statement made from the perspective of abiding in the completion stage. For example, the so-called "seeing reality" means that with the sight of reality, wrong views such as permanence, annihilation, and transmigration will cease. However, one must definitely practice the pure transmigration based on terminology. This means that the aggregates, etc., do not transmigrate to another world, because that would lead to the fault of permanence. The other world does not arise solely from death, because that would lead to the fault of causelessness. For example, a lamp from a lamp, grain from grain, and an echo from a sound cannot be said to be the same as or different from that. Therefore, the Sutra of Golden Light says: Buddhas do not pass into Nirvana, and the Dharma does not perish, but for the sake of taming sentient beings, they show the passing into Nirvana. And the Lankavatara Sutra says: In this, there is no arising or ceasing due to any causes, only the imputed causes arise and cease. Thus it is.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་སོ་མ་ཉི་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཚང་བས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་གལ་ཏེ་མ་སྤྱད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྟོགས་ནས་བརྒྱ་ལམ་ན་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ནས། ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་བོར་ནས་བདག་ལ་
བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ་ཞེས་བརྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱེད་ན། དེ་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་འདོར་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེས་ནི་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བཞིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ཞེས་བྱ། །འཆི་བའི་མིང་ཡང་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །རིམ་གཉིས་དེ་དག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི། །རྙེད་པ་འདི་ནི་མ་འོངས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བདེན་གཉིས་དེ་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ནི། །མི་འཆད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཁྱད་པར་མེད། །མི་གཉིས་མཐའ་མ་གཅིག་པུ་ཁོ་ནར་ནི། །ཤེས་པ་དེ་འདིར་བཅིངས་ནས་གྲོལ་པ་ཡིན། །རི་དབང་རྩེ་ལས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་གྲོལ་བར་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་དོན་ཡོད་གསུང་གི་དེ་ཉིད་རྟོགས་མཐུ་འགྲོ་བ་ལ་མེད་དེ། །མཚོ་ཆེན་ཆུ་ལ་དྲག་པོའི་རླུང་གིས་ཀུན་དུ་གཡེངས་པའི་ཏིལ་མར་ཐིགས་པ་འདྲ། །དེས་ན་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྡུ་བར་བྱས་པ་ནི། །མཐར་ཐུག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་འཇིགས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་བློ་ལ་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨཱཪྻ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，薄伽梵释迦牟尼佛已经完成了所有应做之事，并示现趋近涅槃。同样，已经证悟圆满次第的人，也已经做完了一切，将会在世间示现涅槃，对此不要犹豫。因此，了解真如，是因为因缘不具足，即使没有如所说的那样修行，舍弃一切见解而死去，这是胜义谛的真理。出生是世俗谛的真理，如此正确地现证之后，在百道中进入光明，舍弃凡夫的蕴身，以加持自己的次第而起立，如此生起坚定的心。如果以作意来安住，那么在其他生世中，那个作意也不会舍弃，因此将会成为一切智智。因此，无论以何种想法，人们的心都正确地结合，那就会改变它的自性，就像各种珍宝一样。如是说。因此，这些全部都完全转变为特殊，因为正在完全转变，所以将会产生特殊的果。此处所说：如果说出生是世俗谛，死亡之名也是胜义谛。依靠上师的恩德，获得这二次第，此乃未来佛。将二谛融入，如同不说话一样，它们没有差别。二人最终唯一，知晓此理，在此束缚而解脱。如果有什么从山王顶峰坠落，即使不想坠落，也会坠落。依靠上师的恩德，获得利益的教言，即使不想解脱，也会解脱。世间之中，众生没有能力领悟有意义之语的真如。如同大海上，狂风吹拂，四处飘散的芝麻油滴。因此，我稍微取了一点并收集起来，最终以世俗谛的恐惧，对于有缘众生的心来说，就像灯一样。极其无戏论的修行，汇集了断除疑惑之法，即第十一章。行为汇集之灯，乃大阿阇黎圣天所著。

【英语翻译】
Therefore, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, having accomplished all that was to be done, demonstrated approaching nirvana. Similarly, one who has realized the completion stage, having done everything, will demonstrate nirvana in the world, do not hesitate about this. Therefore, understanding suchness, because the conditions are not complete, even if one has not practiced as it is said, to die abandoning all views, this is the truth of the ultimate truth. Birth is the truth of the conventional truth, having correctly realized this, entering the clear light in the hundred paths, abandoning the aggregates of an ordinary person, arising with the order of blessing oneself, thus generating a firm mind. If one abides by attending to it, then in other lifetimes, that attention will not be abandoned, therefore one will become omniscient. Therefore, with whatever thought, people's minds are correctly combined, that will change its nature, just like various jewels. Thus it is said. Therefore, all of these are completely transformed into special, because they are being completely transformed, so a special result will occur. Here it is said: If birth is said to be conventional truth, the name of death is also ultimate truth. Relying on the kindness of the guru, obtaining these two stages, this is the future Buddha. Merging the two truths, just like not speaking, they are no different. Two people ultimately one, knowing this, here bound and liberated. If something falls from the peak of the mountain king, even if one does not want to fall, one will fall. Relying on the kindness of the guru, obtaining beneficial teachings, even if one does not want to be liberated, one will be liberated. In the world, beings do not have the ability to comprehend the suchness of meaningful words. Like sesame oil drops scattered everywhere by the strong wind on the great sea. Therefore, I have taken a little and collected it, ultimately with the fear of conventional truth, for the minds of fortunate beings, it is like a lamp. The extremely non-elaborate practice, gathering the methods of cutting doubts, is the eleventh chapter. The lamp of gathering conduct, written by the great Acharya Aryadeva.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མ། ཨཱཪྱ་དེ་བ།

【汉语翻译】
（此）造者之作圆满。印度堪布室剌陀迦罗跋摩，与校勘译师比丘仁钦桑布翻译、校订并确定。（此为）《行集灯》，圣天著。

【英语翻译】
The work of the author is complete. Translated, edited and finalized by the Indian Abbot Śraddhākaravarma and the great translator-monk Rinchen Zangpo. The Lamp for Compendium of Conduct, by Āryadeva.

============================================================

